


آشنایی با «سردار دلها» در آمریکای لاتین/ کتابی درباره سردار قاسم سلیمانی به اسپانیولی ترجمه شد
رئیس مؤسسه اندیشه شرق از انتشار کتابی درباره شهید سپهبد قاسم سلیمانی به زبان اسپانیولی خبر داد و گفت: آنها تشنه آشنایی با قهرمانی چون حاج قاسم هستند.

منوچهر آریانپور درگذشت
منوچهر آریانپور، از چهرههای سرشناس در حوزه فرهنگنویسی، در سن ۹۲ سالگی دار فانی را وداع گفت. او مؤسس مدرسه عالی ترجمه بود.

داستان ایرانی بر سر دو راهی سنت و تجدد/ نویسندگان را زیر هجمه ادبیات ترجمه له کردیم
حاجیعلیان با بیان اینکه ما دچار نوعی خودکوچکپنداری شدهایم، گفت: ما همه نویسندگانی را که این سالها تلاش کردند، به دلیل ایرانی بودن، اصلاً ندیدیم.

خاطرات رهبر معظم انقلاب از «عبد صالح خدا» به لبنان رسید
کتاب «عبد صالح خدا» توسط انتشارات المعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور توزیع شد. این اثر دربردارنده خاطرات رهبر معظم انقلاب از امام خمینی(ره) است.

«دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» در بازار نشر
کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» نوشته لوئیجی برتلی با ترجمه محیا کربلایی توسط کتابهای زرافه (دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) روانه بازار نشر شد.

انتشار دو کتاب ایرانی در ترکیه
کتاب «غنچه برقالی»، نوشته ابراهیم حسنبیگی و «کوچ روزبه»، نوشته آتوسا صالحی توسط انتشارات زنگین استانبول منتشر شد.

به جای مشق کردن ترجمهها، ادبیات خودمان را ادامه دهیم/ انتقاد تشکری از رسمیترین مجله تئاتر در ایران
نویسنده نمایشنامه «من هستم گیلگمیش» میگوید: خواندن ادبیات کهن خودمان واجب است. ما باید به جای مشاقی کردن، خودمان را ادامه بدهیم. ما از راه ترجمه نمیتوانیم خودمان را ادامه بدهیم اما از راه آثار کلاسیک خودمان میتوانیم خودمان را ادامه بدهیم.

شرحی از جلسات شیرین خطبهخوانی عقد مقام معظم رهبری
انتشارات دارالمعارف لبنان کتاب صوتی «خانواده»؛ شامل بیانات مقام معظم رهبری درباره نظام خانواده در اسلام را منتشر کرد و در دسترس علاقهمندان قرار داد.

لبنانیها با همسایه ابدی شهید سردار سلیمانی آشنا شدند/ مژدهای که حضرت زینب(س) به شهید یوسفالهی داد
کتاب «حسین پسر غلامحسین» توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور منتشر شد. این اثر روایتگر زندگی شهید یوسفالهی است.

ناگفتههایی از رفاقت ۴۰ ساله با حاج قاسم/ کتابهای ادبیات مقاومت به ۱۴ زبان ترجمه میشوند
حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی از ترجمه آثاری در حوزه ادبیات مقاومت و دفاع مقدس به ۱۴ زبان خبر داد و گفت: کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم» از جمله این آثار است.

«سیرک سیاه» به پاکستان رسید
«سیرک سیاه»، نوشته مهدی رجبی، به کوشش احمد شهریار به زبان اردو ترجمه شده است و در آیندهای نزدیک توسط انتشارات مهردر در پاکستان منتشر میشود.

صادرات کتاب|برادرانی که از یکدیگر خبر ندارند/ در جلسه دیدار مترجمان با رهبر معظم انقلاب چه گذشت؟
احمد شهریار، مترجم اردوزبان، با اشاره به دیدار جمعی از مترجمان با رهبر معظم انقلاب میگوید: ایشان تأکید کردند که ترجمه خوب است، اما باید رصد شود و نباید اینطور باشد که هر کتابی دست هرکس بیفتد ترجمه کند.

«نخلستانی از فانوس» در بازارهای لبنان
کتاب «نخلستانی از فانوس» به تازگی با عنوان «بستان الفوانیس» توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در بازار کتاب این کشور توزیع شد.

مقصد ترجمه کتابهای اسلامشناسی باید فارسی به انگلیسی تغییر کند
نه تنها استادان و بل محققان جوان ایرانی در سالهای اخیر در حوزه حدیث و فقه شیعی و علوم قرآنی و فلسفه شیعی نوشتههای بسیار دقیق و خوبی عرضه کردهاند که به نظرم درست برعکس؛ مناسب است این نوع کتابها و مقالات به انگلیسی ترجمه شوند.

آینده ترجمه و نشر در خارج از کشور وابسته به ایجاد پلتفرم مجازی برای عرضه است/ انتشار ۷ عنوان کتاب درباره شهید سلیمانی در خارج از ایران
رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از خلأهای ترحمه و نشر در داخل کشور سخن گفته و معتقد است آینده ترجمه و نشر کتاب در خارج از کشور وابسته به ایجاد پلتفرمهای مجازی برای عرضه است.

بازار کتاب کودک بر پاشنه ترجمه میچرخد/ نویسندگان، مترجم شدهاند
حکیمیان با اشاره به تأثیر افزایش شمار آثار ترجمه در بازار کتاب کودک و نوجوان بر زندگی نویسندگان و ادبیات ایرانی، گفت: برخی از نویسندگان دست از نوشتن کشیده و به سراغ ترجمه آثار غربی رفتهاند.

لزوم اصلاح اساسنامه مرکز ساماندهی ترجمه برای اعمال حاکمیتی/ طرح «تاپ» نباید از طریق رایزنیها انجام شود
الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، میگوید: طرح تاپ نباید از طریق رایزنیها انجام شود. برنامه مرکز این است که ۵۰ درصد این مهم در ادامه راه با کمک ناشران و آژانسهای ادبی برگزار شود.

باارزشترین سوغاتی ادبی ایران در عرصه جهانی/ شاعر هندی: کاش در کشور ما هم ادبیات استکبارستیزانه ادامه داشت
شاعر هندوستانی با اشاره به ظرفیت ادبیات دفاع مقدس برای ترجمه به دیگر زبانها گفت: این ادبیات با ارزشترین و صالحترین سوغاتی ادبی در عرصه جهان معاصر است. کاش در کشور ما هم ادبیات استکبارستیزانه به طور شایسته ادامه داشت.
