


بازار کتاب کودک بر پاشنه ترجمه میچرخد/ نویسندگان، مترجم شدهاند
حکیمیان با اشاره به تأثیر افزایش شمار آثار ترجمه در بازار کتاب کودک و نوجوان بر زندگی نویسندگان و ادبیات ایرانی، گفت: برخی از نویسندگان دست از نوشتن کشیده و به سراغ ترجمه آثار غربی رفتهاند.

لزوم اصلاح اساسنامه مرکز ساماندهی ترجمه برای اعمال حاکمیتی/ طرح «تاپ» نباید از طریق رایزنیها انجام شود
الماسیه، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، میگوید: طرح تاپ نباید از طریق رایزنیها انجام شود. برنامه مرکز این است که ۵۰ درصد این مهم در ادامه راه با کمک ناشران و آژانسهای ادبی برگزار شود.

باارزشترین سوغاتی ادبی ایران در عرصه جهانی/ شاعر هندی: کاش در کشور ما هم ادبیات استکبارستیزانه ادامه داشت
شاعر هندوستانی با اشاره به ظرفیت ادبیات دفاع مقدس برای ترجمه به دیگر زبانها گفت: این ادبیات با ارزشترین و صالحترین سوغاتی ادبی در عرصه جهان معاصر است. کاش در کشور ما هم ادبیات استکبارستیزانه به طور شایسته ادامه داشت.

سفر مولوی به بنگلادش
کتاب «دیوان شمس تبریزی مولانا جلال الدین رومی» با ترجمه بنگالی سید رضا الکریم در ۵۹۵ صفحه در بیستودومین شماره از مجله «نشر بنگال» شرح داده شده است.

تاریخچه رابطهای سرد و پیچیده در بازار کتاب
«آمریکا و روسیه» عنوان کتابی از گری وینر است که با ترجمه فاطمه شاداب منتشر شده است. این کتاب تاریخچهای از رابطه سرد و پیچیده بین این دو کشور را نشان میدهد.

شهیدی که ادامه تحصیل در فرانسه را بهعشق امام(ره) رها کرد
کتاب «از برف تا برف» نوشته علی اکبری مزدآبادی، شامل خاطرات و تصاویری کمتردیدهشده از شهید مهدی زینالدین به عربی ترجمه و در لبنان منتشر شد.

صادرات کتاب| ابراهیم هادی زندگی دختر سوری را تغییر داد / سازمان فرهنگ برای ترجمه ادبیات ایرانی چه کرده است؟
علت اصلی ضعف در حوزه صادرات کتاب را عدم شناخت ظرفیتهای فرهنگی جمهوری اسلامی توسط مدیران این حوزه است.

شنیده شدن صدای کودکان شهید هواپیمای ایرانی پس از ۳۰ سال/ اسیر تغذیه رمانهای ترجمه شده هستیم
محمدرضا شرفی خبوشان میگوید: رسانههای غربی در ماجرای ساقط کردن هواپیمای ایرانی توسط آمریکاییها به جای اینکه اصل ماجرا را بگویند و به شهادت ۶۶ کودک اشاره کنند، به وقایع دیگر پرداختند.

انتشار «سخنان حسینبن علی(ع) از مدینه تا کربلا» به زبان اسپانیولی
رئیس مؤسسه اندیشه شرق از انتشار ترجمه کتاب «سخنان حسینبن علی(ع) از مدینه تا کربلا» نوشته سیدصادق نجمی به زبان اسپانیولی خبر داد.

قهرمان ۸۰ میلیون ایرانی به لبنان رسید/ جنگ به روایت کوچکترین سرباز امام(ره)
کتاب «سرباز کوچک امام»، شامل خاطرات آزاده سرافراز، مهدی طحانیان، توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور توزیع شد.

ترجمه زیارت «ناحیه مقدسه» به زبان اسپانیولی/ سلام اسپانیاییها به ساکن کربلا
مؤسسه اندیشه شرق ترجمه زیارت ناحیه مقدسه به زبان اسپانیولی را منتشر و همزمان با تاسوعا و عاشورای حسینی در کشورهای اسپانیایی زبان توزیع میکند.

فاجعهای خاموش در بازار کتاب کودک و نوجوان+ فیلم
محمدرضا شرفی خبوشان میگوید: نسل نوجوان ما به واسطه خواندن رمانهای ترجمه شده در معرض تولیداتی قرار میگیرد که دستپرورده نویسنده ایرانی نیست. این پدیده به حد بحران رسیده و باید چارهاندیشی کرد.

دعوای فیلسوف آمریکایی با یک کارگردان بر سر واقعیت
«زیرسیگاری»، نوشته «ارول موریس»، با ترجمه رضا صادقی توسط انتشارات ققنوس منتشر و روانه بازار نشر شد.

مطالبات رهبر انقلاب در حوزه کتاب-۲| معیارهای مد نظر مقام معظم رهبری برای صادرات و واردات کتاب/ دستان خالی را با ترجمه خوب پر کنید
در حالی که بازار نشر از کتابهای ترجمهای بیهوده اشباع شده است، رهبر معظم انقلاب بارها نسبت به انتشار این آثار براساس رفع نیاز جامعه کتابخوان تذکر دادهاند.

صادرات کتابـ۵|قزوه: فرهنگفروشی خطرناکتر از خاکفروشی است/ نانونوای ناشران روشنفکر از آشفتهبازار ترجمه در ایران
همچنان که بعد از اینهمه سال زعفران قائنات را که بهترین زعفران دنیاست، فلهای صادر میکنیم، ادبیات بالنده خود را نیز همانطور میخواهیم بهقیمت مفت صادر کنیم.

یک دروغ بزرگ در صادرات کتاب/ برن، دروازه ورود ایران به بازارهای جهانی است؟
علیرضا سبحانینسب نسبت دادن ضعف عملکرد ایران در بازارهای جهانی کتاب به نپیوستن به قانون برن را «یک دروغ بزرگ» توصیف کرد و گفت: علت را باید در جای دیگری جست.

صادرات کتاب-۳| ترکیه چگونه بازار کتاب ایران را قرق کرد؟/ خروج شیک و مجلسی ایران از بازارهای جهانی
مدیر نشر جمال ضمن انتقاد از عملکرد دولت در زمینه صادرات کتاب، گفت: در حالی که کشورهای منطقه برای این امر برنامهریزی میکنند، ایران به دنبال آرایش غرفه است.

انتقاد مجید قیصری از افزایش عناوین ترجمه در بازار کتاب/ آغاز به کار مدرسه رمان پس از ۱ سال وقفه
مجید قیصری، نویسنده، با انتقاد از افزایش عناوین ترجمه در بازار کتاب، برگزاری دورههای مدرسه رمان را اتفاق مبارکی دانست.
