


رونمایی از ترجمه عربی ۱۱ عنوان کتاب کودک ایرانی در نمایشگاه مسقط
ترجمه عربی ۱۱ عنوان کتاب کودک از انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر) در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد.

انتشار ۲ کتاب ایرانی در بازارهای عربی منطقه
نشر جمال همزمان با اعیاد شعبانیه ترجمه عربی کتاب «آقا جان سلام» را به قلم سیداحمد احمد منتشر کرد. این اثر قرار است در بازارهای منطقه توزیع شود.

«تنهای محجر» به ترکی ترجمه شد/ خاطراتی از مخوفترین اردوگاه عراق که مخاطب را میخکوب میکند
کتاب «تنهای محجر» به زبان ترکی استانبولی ترجمه شد، بهگفته مخاطبان، بسیاری از خاطرات و وقایع این اثر خواننده را میخکوب میکند.

توزیع «تنهای محجر» در لبنان/ رزمندگان نوجوانی که در اسارت بزرگی کردند
کتاب «تنهای محجر»، نوشته امیرمحمد عباسنژاد، به زبان عربی ترجمه و در لبنان توزیع شد. این اثر روایتی است از مقاومت آزادگان ایرانی در زندانهای رژیم بعث.

استقبال ناشران منطقه از ادبیات دینی ایران/ رمز ورود موفق به بازارهای جهانی چیست؟
مدیر بینالملل انتشارات کتاب جمکران با بیان اینکه تاکنون ۱۲۲ اثر از این نشر به دیگر زبانها ترجمه شده، از استقبال ناشران منطقه از ادبیات دینی ایران گفت.

غریبگی کودکان با زبان فارسی؛ کتابهای ترجمه چه تأثیری دارند؟
یک مترجم معتقد است از تأثیر افزایش کتابهای ترجمه بر ادبیات کودکان و نوجوانان و محدود شدن دایره واژگانی آنها نباید غافل بود.

کیمیای ایرانی برای لبنانیها
مدیر نشر جمال معتقد است بازار کتاب لبنان یکی از بازارهای مهم منطقهای برای عرضه آثار ایرانی بهشمار میآید و ایران میتواند از این فرصت بهشکل معنادارتری بهره برد.

ترجمه عربی «کشتی پهلوگرفته» در لبنان
انتشارات دارالحضاره لبنان قرارداد انتشار نسخه عربی کتاب «کشتی پهلوگرفته» نوشته سیدمهدی شجاعی را با انتشارات نیستان امضا کرد.

نگاهی به کتابهای ایرانی که برای اولینبار راهی لبنان شدند
تعدادی از آثار نویسندگان ایرانی برای اولینبار در شصت و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب بیروت عرضه شد و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.

سود در جیب "بازاریابها"، دود در چشم نویسندگان؛ ادامه انتقادها از ترجمه آثار دفاع مقدس
عرضه ترجمه عربی کتاب "حافظ هفت" بدون اجازه نویسنده، انتقاد صحرایی را به همراه داشت. او فضای ترجمه آثار ایرانی را فضای "ضد نویسنده" توصیف کرد.

ترجمه عربی «اینک شوکران» و «نیمه پنهان ماه» رونمایی شدند
ترجمه عربی جلد اول کتابهای «اینک شوکران؛ منوچهر مُدِق» و جلد ششم «نیمه پنهان ماه، مهدی باکری» در سومین روز شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد.

"خاطرات سفیر" ایران به نمایشگاه بیروت رسید
انتشارات دارالمعارف الحکمیه ترجمه عربی کتاب "خاطرات سفیر" را برای نخستینبار در نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت عرضه کرد.

سنتشکنی جایزه اُ. هنری در داوری آثار غیر انگلیسیزبان
جایزه اُ. هنری در سال ۲۰۲۱ آثار غیر انگلیسی چاپ شده در نشریات آمریکایی را نیز وارد چرخه داوری کرد که ماحصل آن در کتاب «خانههای مالیگا» ترجمه و منتشر شده است.

بوسنی مخاطب جدید «این کتاب شگفتیساز»
کتاب تحسینشده «تنها گریه کن» به زبانهای عربی و بوسنیایی ترجمه میشود. این اثر در دو سال اخیر جزو پرمخاطبترین آثار در حوزه دفاع مقدس معرفی شده است.

انتشار یک کتاب کودک و نوجوان ایرانی در ترکیه
ترجمه ترکی کتاب «عینکی برای اژدها»، نوشته محمدهادی محمدی و با تصویرگری کیوان اکبری از سوی انتشارات مهنا در ترکیه منتشر شد.

مخاطبان جدید «سلیمانی عزیز»
کتاب «سلیمانی عزیز»؛ دربردارنده روایتهایی از زندگی شهید سردار قاسم سلیمانی، به زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه شد و قرار است به این زبانها منتشر شود.

تغییر جهانبینی کودکان ایرانی در سایه بلعیده شدن بازار کتاب توسط ترجمهها
آمارهای بازار کتاب کودک و نوجوان حکایت از رشد روزافزودن تجدید چاپیها دارد، تجدید چاپیهایی که ترجمههای پرفروش بازار کتاب هستند.

ماجرای رفاقت شیرین دو ایرانی برای لبنانیها خواندنی شد
ترجمه عربی کتاب «دیدم که جانم میرود» بهتازگی در لبنان منتشر و توزیع شد. این اثر روایتگر خاطرات شهید کاظمزاده به قلم همراه و رفیق اوست.
