


عاشقانهترین کتاب شهدای مدافع حرم در کتابفروشیهای روسیه
کتاب «یادت باشد» که عنوان عاشقانهترین کتاب شهدای مدافع حرم نام گرفته است، به زبان روسی ترجمه شده و قرار است در روسیه توزیع شود.

نحوه حمایت از ترجمه کتاب در برزیل، نروژ و ایران بررسی شد
نشست بینالمللی «حمایت از ترجمه کتاب کودک» از سلسله نشستهای دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران همزمان با دومین روز از نمایشگاه برگزار شد.

جریان اصلی بازار کتاب کودک در دست آثار ترجمه است
کاموس با بیان اینکه جریان اصلی بازار کتاب کودک به دست ادبیات فانتزی افتاده و آثار هم بیشتر ترجمه هستند،گفت: امروزه بهجای خلق ادبیات جدید، جا پای نویسندگان قبل گذاشتهایم.

چرایی شانس کم ادبیات ایرانی در رقابت با ادبیات وارداتی/ مدت انتظار خانهدار شدن نویسنده ایرانی ۵۰ سال است
نویسنده کتاب «رد انگشتهای اصلی» ضمن اشاره به تأثیر ادبیات ترجمه بر روند چاپ و نگارش ادبیات تألیفی، از شانس کم ادبیات ایرانی در رقابت با ادبیات وارداتی در بازار نشر کشور گفت.

مفهوم لغوی دو ماده قرآنی "عُسر" و "یُسر" نیازمند بازنگری در ترجمه است
آیا عُسر و یُسر به معنی سختی و آسانی است؟ در آن صورت، چگونه سختی و آسانی که ظاهرا نقیض یکدیگرند، با هم همراهاند و پیام آیه چگونه با واقعیت قابل توجیه است؟

آشنایی با «سردار دلها» در آمریکای لاتین/ کتابی درباره سردار قاسم سلیمانی به اسپانیولی ترجمه شد
رئیس مؤسسه اندیشه شرق از انتشار کتابی درباره شهید سپهبد قاسم سلیمانی به زبان اسپانیولی خبر داد و گفت: آنها تشنه آشنایی با قهرمانی چون حاج قاسم هستند.

منوچهر آریانپور درگذشت
منوچهر آریانپور، از چهرههای سرشناس در حوزه فرهنگنویسی، در سن ۹۲ سالگی دار فانی را وداع گفت. او مؤسس مدرسه عالی ترجمه بود.

داستان ایرانی بر سر دو راهی سنت و تجدد/ نویسندگان را زیر هجمه ادبیات ترجمه له کردیم
حاجیعلیان با بیان اینکه ما دچار نوعی خودکوچکپنداری شدهایم، گفت: ما همه نویسندگانی را که این سالها تلاش کردند، به دلیل ایرانی بودن، اصلاً ندیدیم.

خاطرات رهبر معظم انقلاب از «عبد صالح خدا» به لبنان رسید
کتاب «عبد صالح خدا» توسط انتشارات المعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور توزیع شد. این اثر دربردارنده خاطرات رهبر معظم انقلاب از امام خمینی(ره) است.

«دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» در بازار نشر
کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» نوشته لوئیجی برتلی با ترجمه محیا کربلایی توسط کتابهای زرافه (دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق) روانه بازار نشر شد.

انتشار دو کتاب ایرانی در ترکیه
کتاب «غنچه برقالی»، نوشته ابراهیم حسنبیگی و «کوچ روزبه»، نوشته آتوسا صالحی توسط انتشارات زنگین استانبول منتشر شد.

به جای مشق کردن ترجمهها، ادبیات خودمان را ادامه دهیم/ انتقاد تشکری از رسمیترین مجله تئاتر در ایران
نویسنده نمایشنامه «من هستم گیلگمیش» میگوید: خواندن ادبیات کهن خودمان واجب است. ما باید به جای مشاقی کردن، خودمان را ادامه بدهیم. ما از راه ترجمه نمیتوانیم خودمان را ادامه بدهیم اما از راه آثار کلاسیک خودمان میتوانیم خودمان را ادامه بدهیم.

شرحی از جلسات شیرین خطبهخوانی عقد مقام معظم رهبری
انتشارات دارالمعارف لبنان کتاب صوتی «خانواده»؛ شامل بیانات مقام معظم رهبری درباره نظام خانواده در اسلام را منتشر کرد و در دسترس علاقهمندان قرار داد.

لبنانیها با همسایه ابدی شهید سردار سلیمانی آشنا شدند/ مژدهای که حضرت زینب(س) به شهید یوسفالهی داد
کتاب «حسین پسر غلامحسین» توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در این کشور منتشر شد. این اثر روایتگر زندگی شهید یوسفالهی است.

ناگفتههایی از رفاقت ۴۰ ساله با حاج قاسم/ کتابهای ادبیات مقاومت به ۱۴ زبان ترجمه میشوند
حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی از ترجمه آثاری در حوزه ادبیات مقاومت و دفاع مقدس به ۱۴ زبان خبر داد و گفت: کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم» از جمله این آثار است.

«سیرک سیاه» به پاکستان رسید
«سیرک سیاه»، نوشته مهدی رجبی، به کوشش احمد شهریار به زبان اردو ترجمه شده است و در آیندهای نزدیک توسط انتشارات مهردر در پاکستان منتشر میشود.

صادرات کتاب|برادرانی که از یکدیگر خبر ندارند/ در جلسه دیدار مترجمان با رهبر معظم انقلاب چه گذشت؟
احمد شهریار، مترجم اردوزبان، با اشاره به دیدار جمعی از مترجمان با رهبر معظم انقلاب میگوید: ایشان تأکید کردند که ترجمه خوب است، اما باید رصد شود و نباید اینطور باشد که هر کتابی دست هرکس بیفتد ترجمه کند.

«نخلستانی از فانوس» در بازارهای لبنان
کتاب «نخلستانی از فانوس» به تازگی با عنوان «بستان الفوانیس» توسط انتشارات دارالمعارف لبنان به زبان عربی ترجمه و در بازار کتاب این کشور توزیع شد.
