


حمید حسام با «راز نگین سرخ» به ترکیه رفت
ترجمه ترکی «راز نگین سرخ»، با ترجمه «آیکون بازار باشی» توسط دو ناشر ترک در ترکیه منتشر و روانه بازار نشر شد.

«هدایت سوم»؛ جنگ به روایت مسنترین فرمانده برای روسها خواندنی شد
کتاب «هدایت سوم»، روایتگر خاطرات روزهای ابتدایی جنگ تحمیلی و فراز و نشیبهای این واقعه از نگاه سردار اسدی به زبان روسی ترجمه شد.

داستان زندگی پدر و پسر افغانستانی به آذربایجان رسید
«این پسر من است»؛ داستان زندگی یک پدر و پسر از افغانستان تا ایران و در نهایت سوریه، به زبان آذری ترجمه و در کشورهای مقصد منتشر شد.

زندگی عجیب "نجیب" در روسیه
کتاب "ابوباران"، نوشته زهرا سادات ثابتی به زبان عربی ترجمه و آماده انتشار شد. همچنین قرار است این کتاب به زبان روسی نیز برگردانده شود.

"سیدالشعرای شعر انقلاب" امروز ۶۶ ساله میشود / زبان استوار حسینی در ترجمههایش هم پیداست
سیّد، شاعر بود، مترجم نبود؛ بیش از دو سه کتاب ترجمه هم بیشتر ندارد اما حتی همین چند کتاب مختصر هم نشان میدهد که چه زبان پاکیزه و دریافت تابناکی از شعر دارد.

انتقاد نویسندگان دفاع مقدس نسبت به ترجمه بیقاعده آثارشان/ سوراخ دعا را گم کردهایم
نبود قانون مشخص در حوزه خاطرهنویسی و فقدان یک نگاه حرفهای به ترجمه سبب شده تا گاه برگردان این آثار و عرضه آنها در بازارهای جهانی چندان متر و معیار مشخصی نداشته باشد.

داستان زندگی پرستار متفاوت ایرانی برای آذربایجانیها خواندنی شد
کتاب «تب ناتمام» روایتی از زندگی شهید حسین دخانچی، توسط یک گروه فرهنگی بهصورت خودجوش به ترکی آذربایجانی ترجمه و در این کشور توزیع شد.

۲۰ سال پس از تأکید رهبر انقلاب؛ چرا هنوز «نهضت ترجمه» آثار دفاع مقدس شکل نگرفته است؟
گلعلی بابایی در گفتوگویی با تسنیم به این پرسش پاسخ داد که چرا برخلاف تأکید رهبر انقلاب مبنی بر شکلگیری «نهضت ترجمه»، هنوز این امر محقق نشده است؟

انتشار داستان زندگی روحانی فلافلفروش ایرانی در عراق
کتاب «خانهای با عطر ریحان»، داستان زندگی شهید محمدهادی ذوالفقاری، از شهدای مدافع حرم، به زبان عربی ترجمه و در عراق توزیع شد.

کتاب "آب هرگز نمیمیرد" به روسی ترجمه شد/ یکی از بهترینهای خاطرات جنگ از نظر رهبر انقلاب
کتاب «آب هرگز نمیمیرد»، نوشته حمید حسام، با هدف معرفی آثار شاخص دفاع مقدس به مخاطبان دیگر کشورها، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.

اردوزبانها پای خاطرات متفاوتترین مادر شهید جنگ
کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب»، نوشته حمید حسام، در ادامه ترجمه آثار شاخص دفاع مقدس، به زبان اردو ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شد.

«لشکر خوبان» به کتابفروشیهای روسیه رسید/ تأکید رهبر انقلاب بر تولید فیلم از کتابی پر از «اعجاب»
کتابهای «لشکر خوبان» و «نورالدین پسر ایران»، نوشته معصومه سپهری، در راستای تأکید رهبر انقلاب مبنی بر ترجمه آثار شاخص دفاع مقدس، به زبان روسی ترجمه شدند.

سفر کوچکترین سرباز امام(ره) به روسیه
کتاب «همه سیزده سالگیام»، نوشته گلستان جعفریان، قرار است به زبان روسی ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. این اثر خاطرات مهدی طحانیان را روایت میکند.

ترجمه کتابی که رهبر معظم انقلاب آن را «اعجابآور» توصیف کردند
کتاب «عصرهای کریسکان»، به قلم کیانوش گلزار راغب که توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده، قرار است به زبانهای مختلف از جمله آلمانی ترجمه شود.

روسها، مخاطبان جدید خاطرات دوست قدیمی حاج قاسم
حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، راوی کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم»، از ترجمه این اثر به زبانهای مختلف از جمله ترکی استانبولی، روسی و اردو خبر داد.

عاشقانهترین کتاب شهدای مدافع حرم در کتابفروشیهای روسیه
کتاب «یادت باشد» که عنوان عاشقانهترین کتاب شهدای مدافع حرم نام گرفته است، به زبان روسی ترجمه شده و قرار است در روسیه توزیع شود.

نحوه حمایت از ترجمه کتاب در برزیل، نروژ و ایران بررسی شد
نشست بینالمللی «حمایت از ترجمه کتاب کودک» از سلسله نشستهای دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران همزمان با دومین روز از نمایشگاه برگزار شد.

جریان اصلی بازار کتاب کودک در دست آثار ترجمه است
کاموس با بیان اینکه جریان اصلی بازار کتاب کودک به دست ادبیات فانتزی افتاده و آثار هم بیشتر ترجمه هستند،گفت: امروزه بهجای خلق ادبیات جدید، جا پای نویسندگان قبل گذاشتهایم.
