


صدای خاموش ادبیات کودک و نوجوان ایرانی در جهان/ تبلیغات پفک بیشتر از کتاب است
نویسنده حوزه رمان نوجوان، افزایش کتابهای ترجمهای را از جمله آسیبهای حوزه نشر کودک و نوجوان دانست و آن را محصول شرایط بد اقتصادی عنوان کرد.

منصور اوجی درگذشت
منصور اوجی، شاعر و از چهرههای ماندگار استان فارس، شب گذشته در سن ۸۴ سالگی از دنیا رفت. زندهیاد اوجی در کنار شعر، در حوزه ترجمه و نقد ادبی نیز فعال بود.

«هنر هشتم» چیست؟
«ترجمانی و ترزبانی» عنوان آخرین کتاب میرجلالالدین کزازی است که در آن، استاد پیشکسوت دانشگاه کوشیده تا چند و چون ترجمه ادبی را تبیین کند.

ترجمه اسپانیایی «دعای ندبه» منتشر شد
رئیس مؤسسه اندیشه شرق از ترجمه دعای ندبه به زبان اسپانیایی خبر داد و گفت: این کتاب در میان مسلمانان کشورهای اسپانیولی زبان توزیع خواهد شد.

انتشار کتابی از نویسنده ایرانی در آذربایجان
انتشارات قانون قرارداد ترجمه و انتشار نسخه ترکی کتاب «بهشت نام سیارهای در این نزدیکی است»، نوشته آیدا موسیپور را در کشور آذربایجان به امضا رساند.

هفتمین شماره مجله انگلیسی «نشر در ایران» منتشر شد
هفتمین شماره از مجله انگلیسی زبان «نشر در ایران» توسط آژانس ادبی پل منتشر شد. این مجله تلاشی است برای معرفی نشر ایران به جهان.

دومین جشنواره ترجمه ادبی برگزار میشود
دومین دوره مسابقه ترجمه ادبی، با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان از ۱ تا ۷ اردیبهشت برگزار میشود.

مصطفی مستور با «روی ماه خداوند را ببوس» به پاکستان رفت
ترجمه اردو کتاب «روی ماه خداوند را ببوس»، نوشته مصطفی مستور با حمایت گرنت ایران در کشور پاکستان منشر شد. احمد شهریار برگردان این اثر را برعهده داشت.

آخرین سند از ظهور و سقوط رایش سوم به ایران رسید/ چه کسی هیتلر را محبوب کرد؟
کتاب «یادداشتهای روزانه گوبلز» بیانگر ملاحظات، امیدها و طرحهای یاوری جاننثار است که قادر به درک گستردگی ویرانی اطرافش نیست.

وقتی یک نویسنده مادر میشود/ یادداشتهای کوتاه و بلند درباره ادبیات و مادری
کتاب «کوچک و سخت» نوشته «ریوکا گالچن»، نویسنده آمریکایی، با ترجمه رؤیا پورآذر از سوی انتشارات اطراف منتشر و روانه بازار نشر شد.

جاده یک طرفه ترجمه در ایران/ سکوت دانشگاهیان و خواب مسئولان؛ ادبیات کودک به کدام سمت میرود؟
ناصر نادری با بیان اینکه حوزه مدیریت کتاب و ادبیات کودک معمولاً آدم صاحب ذوق نداشته است، گفت: مدیران فرهنگی ما غالباً براساس روابط سیاسی انتخاب میشوند.

ترجمه ۲ کتاب شعر از شکوه سپهزاد به فرانسه و انگلیسی
مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه دو کتاب شعر از شکوه سپهزاد، شاعر ایرانی مقیم ایتالیا به زبان فرانسه و انگلیسی خبر داد.

زندگی اسرارآمیز مردی که هرگز نخندید
آکروید کتاب خود را با روزهای پایانی عمر ادگار آلن پو آغاز میکند؛ روزهایی که برخی آن را آخرین داستان معمایی این نویسنده توصیف کردهاند.

انتشار کتابی درباره حاج قاسم در فرانسه
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که در ایران با استقبال خوبی مواجه شده، قرار است به زبان فرانسوی ترجمه و در این کشور منتشر شود.

کتاب همرزم حاج قاسم در روسیه/ سردار سلیمانی چگونه به یک الگو تبدیل شد؟
نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه از ترجمه کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» به زبانهای مختلف از جمله عربی، اردو، روسی و ترکی خبر داد.

ترجمه تازهای از «آسیاب کرانه فلاس» جورج الیوت در بازار نشر
انتشارات کتاب نیستان «آسیاب کرانه فلاس» را با ترجمه لیدا طرزی منتشر و روانه بازار نشر کرد. این کتاب از مهمترین و مشهورترین رمانهای الیوت به شمار میرود.

«نبرد با تروای ترجمه» منتشر شد
«شیرازه کتاب» در تازهترین شماره خود به سراغ افزایش افسارگسیخته ترجمه در حوزه کتاب کودک و نوجوان رفته و تأثیر این موضوع را بر سبک زندگی بررسی کرده است.

ماجرای تلاش ناشر پاکستانی برای ترجمه یک اثر خاص از آیتالله خامنهای+ عکس
کتاب «طرح کلی اندیشه اسلامی در قرآن» به تازگی به زبان اردو در پاکستان منتشر شد. ماجرای ترجمه این اثر و به ثمر رساندن آن نیز در نوع خود خواندنی است.
