


هفتمین شماره مجله انگلیسی «نشر در ایران» منتشر شد
هفتمین شماره از مجله انگلیسی زبان «نشر در ایران» توسط آژانس ادبی پل منتشر شد. این مجله تلاشی است برای معرفی نشر ایران به جهان.

دومین جشنواره ترجمه ادبی برگزار میشود
دومین دوره مسابقه ترجمه ادبی، با هدف غنا بخشیدن به تجربه ادبی مترجمان از ۱ تا ۷ اردیبهشت برگزار میشود.

مصطفی مستور با «روی ماه خداوند را ببوس» به پاکستان رفت
ترجمه اردو کتاب «روی ماه خداوند را ببوس»، نوشته مصطفی مستور با حمایت گرنت ایران در کشور پاکستان منشر شد. احمد شهریار برگردان این اثر را برعهده داشت.

آخرین سند از ظهور و سقوط رایش سوم به ایران رسید/ چه کسی هیتلر را محبوب کرد؟
کتاب «یادداشتهای روزانه گوبلز» بیانگر ملاحظات، امیدها و طرحهای یاوری جاننثار است که قادر به درک گستردگی ویرانی اطرافش نیست.

وقتی یک نویسنده مادر میشود/ یادداشتهای کوتاه و بلند درباره ادبیات و مادری
کتاب «کوچک و سخت» نوشته «ریوکا گالچن»، نویسنده آمریکایی، با ترجمه رؤیا پورآذر از سوی انتشارات اطراف منتشر و روانه بازار نشر شد.

جاده یک طرفه ترجمه در ایران/ سکوت دانشگاهیان و خواب مسئولان؛ ادبیات کودک به کدام سمت میرود؟
ناصر نادری با بیان اینکه حوزه مدیریت کتاب و ادبیات کودک معمولاً آدم صاحب ذوق نداشته است، گفت: مدیران فرهنگی ما غالباً براساس روابط سیاسی انتخاب میشوند.

ترجمه ۲ کتاب شعر از شکوه سپهزاد به فرانسه و انگلیسی
مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه دو کتاب شعر از شکوه سپهزاد، شاعر ایرانی مقیم ایتالیا به زبان فرانسه و انگلیسی خبر داد.

زندگی اسرارآمیز مردی که هرگز نخندید
آکروید کتاب خود را با روزهای پایانی عمر ادگار آلن پو آغاز میکند؛ روزهایی که برخی آن را آخرین داستان معمایی این نویسنده توصیف کردهاند.

انتشار کتابی درباره حاج قاسم در فرانسه
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که در ایران با استقبال خوبی مواجه شده، قرار است به زبان فرانسوی ترجمه و در این کشور منتشر شود.

کتاب همرزم حاج قاسم در روسیه/ سردار سلیمانی چگونه به یک الگو تبدیل شد؟
نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه از ترجمه کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» به زبانهای مختلف از جمله عربی، اردو، روسی و ترکی خبر داد.

ترجمه تازهای از «آسیاب کرانه فلاس» جورج الیوت در بازار نشر
انتشارات کتاب نیستان «آسیاب کرانه فلاس» را با ترجمه لیدا طرزی منتشر و روانه بازار نشر کرد. این کتاب از مهمترین و مشهورترین رمانهای الیوت به شمار میرود.

«نبرد با تروای ترجمه» منتشر شد
«شیرازه کتاب» در تازهترین شماره خود به سراغ افزایش افسارگسیخته ترجمه در حوزه کتاب کودک و نوجوان رفته و تأثیر این موضوع را بر سبک زندگی بررسی کرده است.

ماجرای تلاش ناشر پاکستانی برای ترجمه یک اثر خاص از آیتالله خامنهای+ عکس
کتاب «طرح کلی اندیشه اسلامی در قرآن» به تازگی به زبان اردو در پاکستان منتشر شد. ماجرای ترجمه این اثر و به ثمر رساندن آن نیز در نوع خود خواندنی است.

«رستم زال» در دیار ترکان/ روایتی تاریخی از شاهنامه در ترکیه منتشر شد
داستان رستم از شاهنامه فردوسی توسط نعمت ییلدریم بازآفرینی و در قالب داستانی تاریخی در ترکیه چاپ شد؛ اثری که گوشهای از هنر پیر طوس را معرفی میکند.

روایت ماجرای «خمره» مرادی کرمانی برای عربزبانها
داستان «خمره»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی از سوی نشر خاموش به صورت دو زبانه فارسی- عربی روانه کتابفروشیها شد. این اثر روایتگر ماجرای کودکان یک روستا است.

ترجمه کتابی از «لیو ژنیون»، نویسنده پرفروش چینی در ایران
کتاب «کسی برای صحبت کردن» نوشته لیو ژنیون با ترجمه مجید جعفری اقدم از سوی انتشارات آناپل منتشر شد. ژنیون یکی از نویسندگان مطرح معاصر چین به شمار میرود.

ترجمه کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» به زبان روسی
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که در ایران به تازگی به چاپ نهم رسیده است، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. این اثر به قلم حجتالاسلام شیرازی نوشته شده است.

"هزارتویی" برای رونق ادبیات نوجوان/ دعوت برای قلمفرسایی نویسندگان جوان در حوزه کودک
«هزارتو» فراخوانی برای نویسندگان علاقهمند به حوزه نوجوان است تا ایدههای خود برای بهبود ادبیات کودک و نوجوان را عرضه کنند.
