


ترجمه کتاب «روحالله» به زبان انگلیسی
کتاب «روحالله»، نوشته هادی حکیمیان، قرار است به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. این اثر روایتی است از زندگی و زمانه امام(ره).

ترجمه کتابی از فرهاد حسنزاده به چینی
کتاب "غصه نخور گورخر"، نوشته فرهاد حسنزاده به زبان چینی ترجمه شد، این اثر به موضوع مواجهه کودکان با پدیده مرگ میپردازد.

انتشار کتابی از فتحالله مجتبایی پس از ۷۰ سال
ترجمه فتحالله مجتبایی از «بوطیقا؛ درباره شعر» به کوشش محمدرضا عدلی از سوی نشر هرمس منتشر شد و در دسترس علاقهمندان قرار گرفت.

ترجمه کتاب جوانترین شهید مدافع حرم
کتاب «بیست سال و سه روز»، نوشته سمانه خاکبازان قرار است با همکاری انتشارات روایت فتح به زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه و توزیع شود.

روایت «دختری به نام مریم» از دنیای کودکان فلسطینی
«دختری به نام مریم» جزو معدود کتابهای کودک ایرانی است که با نگاهی جهانی به موضوع فلسطین پرداخته و تلاش دارد ضمن پرداختن به زندگی حضرت مریم(س)، به بخشی از فرهنگ این منطقه بپردازد.

ترجمه کتابی از علیالله سلیمی
کتاب «کوچه را ما جارو میکنیم»، به قلم علیالله سلیمی با ترجمه میترا خاتونآبادی به انگلیسی برگردانده و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری منتشر شد.

واکنش پارلمان فرانسه به کتاب محمدعلی موحد درباره خلیج فارس
مدیر انتشارات شمع و مه از بازتاب انتشار ترجمه کتاب «هیاهو بر سر هیچ» استاد محمدعلی موحد در فرانسه گفت، این به بررسی اسناد تاریخی درباره خلیج فارس میپردازد.

کتابی برای ۱۳ هزار کودکی که با آرزوهایشان به خاک سپرده شدند
بنا بر اعلام سازمان ملل، حدود ۷۰ درصد از کشتهشدگان حملات وحشیانه رژیم صهیونیستی در غزه، زنان و کودکان هستند. "پرندگان غزه" ادای دینی است به کودکانی که با آرزوهایشان، به خاک سپرده شدند.

انتشار "چت با جناب شیطان" به زبانهای جدید
مدیر نشر جمال از انتشار ترجمه کتاب "چت با جناب شیطان" به زبانهای عربی و انگلیسی و عرضه آن در سی و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران خبر داد.

مخاطبان جدید «صد سال تنهایی»
رمان شاخص گابریل گارسیا مارکز با ترجمۀ بهمن فرزانه بار دیگر منتشر شد، این اثر کلاسیک بیش از ۵ دهه است که در فهرست آثار پرخوانندۀ بازار کتاب ایران قرار دارد.

ترجمه تناوش؛ آغازگر تحول در فهم آیات و سبک قرائت قرآن
ترجمه تناوش که حاصل تلاش علمی حجتالاسلام دکتر محمد شیخالاسلامی است، آغازگر تحولی در فهم و دریافت پیام الهی است.این اثر نهتنها فراتر از ترجمههای تحتاللفظی و سنتی حرکت کرده، بلکه با نگاهی دقیق به مفاهیم قرآنی، رویکردی تازه در ترجمه ارائه داده است.

«جامعهشناسی حافظه جمعی» در بازار نشر
کتاب «جامعهشناسی حافظه جمعی» نوشته موریس هالبواکس با ترجمه زهرا سادات روح الامین منتشر شد.

«اسبهای کور» ملامحمدی به فرانسه رسید
کتاب «اسبهای کور»، اثر مجید ملامحمدی که به زبان فرانسه ترجمه شده، روایتی متفاوت از واقعه کربلا برای گروه سنی نوجوان ارائه میدهد.

زیباشناسی کلام امام علی(ع)
از تازهترین ترجمههای کتاب سید رضی، "بر شانههای اقیانوس" نام دارد که با هدف نشان ابعاد هنری و ادبی کلام امیرالمؤمنین انجام شده است.

قاتل نویسندگان ایرانی
مدیر نشر جمال با اشاره به پیامدهای افزایش کتاب ترجمه در بازار نشر کودک، آن را "قاتل نویسندگان ایرانی" در سالهای اخیر توصیف کرد.

«چت با جناب شیطان» به زبان عربی منتشر شد
کتاب «چت با جناب شیطان» که به تازگی به زبان عربی نیز ترجمه شده، داستانی با ساختاری متفاوت در جهت شیطانشناسی و مسائل تربیتی است.

۵۰ درصد بازار کتاب کودک در دست آثار ترجمه است
محسن مومنی شریف با تاکید بر ترجمه آثار شاخص در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، گفت: در حال حاضر ۵۰ درصد بازار کتاب کودک کشور در دست آثار ترجمه است.

«شازده کوچولو»؛ همچنان محبوب دلها
از «شازده کوچولو» در بازار نشر ایران ترجمههای متعددی در دست است، اما ترجمه قاضی از این کتاب همواره برای اهل کتاب جزو اولین انتخابها بوده است.
