انتشار ۸ ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی معطل بودجه/نزدیک به نیمی از مردم دنیا به ترجمه قرآن دسترسی ندارند

انتشار 8 ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی معطل بودجه/نزدیک به نیمی از مردم دنیا به ترجمه قرآن دسترسی ندارند

خبرگزاری تسنیم: رئیس مرکز ترجمه های قرآن به زبان‌های خارجی گفت:‌ شیعیان ضعیف‌ترین نقش را در ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر داشته‌اند و اکنون حدود ۴۳.۵رصد مردم جهان به هیچ ترجمه‌ای از قرآن دسترسی ندارند.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی رئیس موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، از آماده بودن 8 ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی خبر داد و گفت:‌ به دلیل مشکلات اقتصادی و کمبود بودجه امکان انتشار این 8 ترجمه را نداریم.

وی ادامه داد:‌ این 8 ترجمه قرآن به زبان‌های ژاپنی، بنگالی، گرجی، رواندایی، پشتو، مرانائو، بلتی و لوگاندایی است که اکنون در حال ویرایش نهایی هستند و ترجمه قرآن به 7 زبان دیگر نیز در دست انجام است که عبارتند از روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو و داگبانی.

نقدی با اشاره به وظیفه موسسه فرهنگی ترجمان وحی در ساماندهی ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف گفت:‌ ترجمه قرآن به زبان‌های گوناگون جسته و گریخته با انگیره فردی افراد در همه نقاط دنیا در حال انجام است، کسانی که تعهد، علاقه و عشقی دارند و در خود قدرت انجام ترجمه‌ها را احساس می‌کنند، این کار را آغاز می‌کنند،‌ بدون اینکه اطلاع دقیقی از نیاز به ترجمه آن زبان و تعداد ترجمه‌های انجام شده داشته باشند. بنابراین، اینکه نهادهایی مانند موسسه فرهنگی ترجمان وحی بتوانند در این زمینه نقش هماهنگی و اطلاع رسانی را برعهده داشته باشند، یک ضرورت است.

وی ادامه داد: ما مسلمانان انگیزه و سرمایه‌گذاری مناسبی را در جهت ترجمه قرآن نداشته‌ایم‌، در کشور ما سالانه سرمایه‌های بسیاری برای تولید موسیقی،‌ فیلم‌ و... هزینه می‌شود،‌ اما در حوزه ترجمه قرآن چه اندازه تاکنون سرمایه‌گذاری شده است؟ متأسفانه توجه چندانی به سرمایه‌گذاری صحیح و اصولی در این زمینه نمی شود.

نقدی تصریح کرد:‌ بدیهى است که توقع سرمایه‏‌گذارى وسیع در کارى فراگیر و جهانى و بزرگ چون ترجمه قرآن به زبان‏‌هاى مختلف دنیا، از موسسات خصوصى توقع بی‌جایی است، اما در بخش دولتى، سازمان‏ها و نهادهایى هستند که با داشتن امکانات گسترده و حضور فعال و ارتباط تنگاتنگ با مراکز و شخصیت‏هاى علمى و فرهنگى در پهنه جهان، می‌توانند در به ثمر رساندن امر ترجمه قرآن نقشى مؤثر داشته باشند. مشارکت علمى و عملى این گونه نهادها براى تحقق این امر مقدس هم لازم است و هم متوقع.

این مقام مسئول با اشاره به اینکه هنوز باید در حوزه ترجمه قرآن کارهای مفید،‌ متنوع و گسترده‌ای صورت گیرد،‌ گفت:‌  ترجمه قرآن با وجود رشد و توسعه‌ای که طی سال‌های اخیر داشته است،‌ با ترجمه انجیل در دنیا قابل قیاس نیست،‌ تعداد زبانهای مردم دنیا 6909 زبان است. از بین کتابهای متعلق به ادبیات بشری، اعم از دینی و غیردینی، از قرن گذشته تاکنون، کتاب مقدس مسیحیان دارای بیشترین آمار ترجمه به زبان‌های جهان بوده است. طبق آمار سال 2012 میلادی، از 6909 زبان دنیا، تعداد زبان‌هایی که دارای ترجمه حداقل یکی از کتابهای عهدین بوده 2538 زبان بوده است.

وی گفت:‌ در حال حاضر ترجمه‌های کتاب مقدس به طور کامل یا به طور جزئی و به زبان مادری، در دسترس 98  درصد از مردم جهان قرار دارد و اتحادیه انجمنهای کتاب مقدس (The United Bible Societies) اعلام داشته که مشغول برنامه‌ریزی برای ترجمه کتاب مقدس به 600 زبان جدید است. این در حالی است که در حال حاضر تعداد زبانهایی که ترجمه کاملی از قرآن کریم دارند، کمتر از 100 زبان است و چنانچه زبان‌هایی که دارای ترجمه‌ای ناقص یا منتخب از قرآن‌اند به آن افزوده شود این تعداد به حدود 145 زبان می‌رسد.

نقدی تصریح کرد: مترجمان قرآن به 145 زبان مذکور را می‏‌توان از نظر دینی و مذهبی به چند گروه تقسیم نمود، مسلمانان سنی مذهب، قادیانیه، شیعه، غیر مسلمان. در بعضی از زبانهای بزرگ جهان، مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اردو، فارسی و غیره، افرادی از دو یا بیشتر از گروه‌های مذکور قرآن را ترجمه کرده‌اند. از چهار گروه مذکور، شیعیان در ترجمۀ قرآن و ترویج معارف قرآنی درمیان ملل مختلف جهان، ضعیف ترین نقش را داشته‌اند.43.5 درصد از جمعیت جهان به هیچ‌گونه ترجمه‌ای از قرآن اعم از کامل یا ناقص و منتخب دسترسی ندارند.

رئیس موسسه فرهنگی  ترجمان وحی گفت: ‌بنابراین باید در نظر داشت، باید با یک همت ملی و حمایت مادی و معنوی نسبت به امر ترجمه قرآن اهتمام صورت بگیرد تا بتوانیم در این زمینه نقش موثری را ایفا کنیم.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
مدیران
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
triboon
گوشتیران