مؤمنی شریف: ایجاد مرکز ترجمه به جای دفتر ترجمه در حوزه هنری
خبرگزاری تسنیم: رئیس حوزه هنری با اشاره به ضعف ترجمه در خصوص آثار نوشته شده در کشورهای فارسیزبان، از تبدیل دفتر ترجمه به مرکز ترجمه در این حوزه هنری خبر داد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم دیدار شاعران عضو اکو با اهالی شعر و قلم حوزه هنری صبح امروز، نهم شهریورماه با حضور محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری، افتخارحسینعارف رئیس موسسه فرهنگی اکو و جمعی از شاعران کشورهای تاجیکستان، پاکستان، افغانستان و ایران در حوزه هنری برگزار شد.
مومنی شریف در ابتدای این مراسم با اشاره به تغییر زبان میان کشورهای فارسی زبان گفت: من به طور کلی به چند زبان علاقه دارم که اولین آنها زبان فارسی است. زبانی که در بیان احساسات و لطایف توانمند است و علاوه بر آن زبان مادری ماست به همین جهت روی این زبان تعصب خاصی دارم. زبان عربی دومین زبانی است که به آن علاقه دارم چرا که خداوند این زبان را برای صحبت کردن با بندگانش برگزیده است. خداوند شکوهمندترین کتاب را به این زبان فرستاده تا در دهکده جهانی که آن را تصور کرده است صحبت کند.
وی ادامه داد: اما اخیرا به زبا ن سومی علاقهمند شدم که امیدوارم آن را هر چه زودتر بیاموزم و آن زبان شیرین اردو که بیش از یک میلیارد انسان به این زبان صحبت میکنند اما با وجود این ما اهالی کشورهای فارسیزبان برای صحبت کردن با هم مجبور به متوسل شدن به زبانی هستیم که با ما بیگانه است و نمیتواند عواطف ما را به طور کامل منتقل کند. امیدوارم ابتدا با کمک هنرمندان و نویسندگان این اتفاق بیفتد که کشورهای اسلامی بتوانند با یک زبان مشترک با هم صحبت کنند. امیدوارم این اتفاق خیلی دیر رخ ندهد.
رئیس حوزه هنری در ادامه این مراسم در پاسخ به صحبتهای موسی بیدج و افتخار حسین عارف که از روند ترجمه آثار از فارسی به دیگر زبانها و بالعکس انتقاد کرده بودند گفت: این مشکل اصلی ماست و مصیبتی است که در میان ما وجود دارد. متاسفانه کارهای ادبی طی سالهای اخیر از زبانهای دیگر به فارسی و بالعکس معمولا توسط مترجمانی انجام شده که با فرهنگ زبان مبداء یا مقصد بیگانه بودهاند.
رئیس حوزه هنری در ادامه به فعالیتهای مرکز ترجمه این سازمان اشاره کرد و یادآور شد: 10 سالی است که دفتر ترجمه حوزه هنری آثار متعددی را به زبانهای مختلف ترجمه کرده است که معمولا در این برگردانها از مترجمانی در کشورهای مقصد زندگی میکنند استفاده شده است. به عنوان نمونه 8 عنوان کتاب توسط یکی از مترجمان انگلیسی زبان ترجمه و در آمریکا منتشر شد. علاوه بر این تعدادی از عناوین منتشر شده توسط حوزه هنری نیز از طریق همین مترجمان به زبانهای اردو و عربی برگردانده شده است. حوزه هنری با توجه به اهمیت این امر در توسعه روابط فرهنگی قصد دارد که دفتر ترجمه را به مرکز ترجمه مبدل کند.
مومنی شریف افزود: کارهای مقدماتی این طرح انجام شده است و بزودی ایجاد میشود. امیدواریم راهاندازی این مرکز فرصت خوبی برای ادبای کشور در مکانی تخصصی برای ترجمه ادبیات معاصر و کشورهای همسایه باشد.
در ادامه این مراسم قافلهباشی به صحبت در خصوص فعالیتهای فرهنگی کشورهای عضو اکو پرداخت و گفت: متاسفانه کارکرد اکو در سطح کشورهای منطقه شناخته شده نیست. به عنوان نمونه خیابانی در پاکستان با عنوان آرسیوی نامگذار شده است اما کسی اکو را نمیشناسد این در حالی است که پیمان آرسیوی در گذشته میان کشورهای پاکستان، ایران و ترکیه منعقد شده بود ولی اکو پیمانی جدیدتر است.
وی در ادامه به اهمیت فعالیتهای فرهنگی موسسه اکو اشاره کرد و یادآور شد: پیمان اکو با محوریت توسعه فعالیتهای اقتصادی 20 سال پیش میان کشورهای عضو بسته شد اما دو سال پس از آن اعضای این پیمان متوجه ضرورت و اولویت فعالیتهای فرهنگی و اقتصادی شدند. باتوجه به همین امر موسسه فرهنگی اکو راهاندازی شد. راهاندازی این مرکز نتیجهای جز سرمایه مشترک میان ملتهای منطقه نیست. اگر میخواهیم در سطح منطقه به صلح برسیم باید بر فرهنگ مشترک که اصلیترین سرمایه ماست تمرکز کنیم.
انتهای پیام/