دوبله نمیدرخشد چون قصهها جذاب نیستند
سعید مظفری معتقد است: اگر دوبله درخشش سابق را ندارد برای این است که قصهها مثل قبل جذاب نیستند. و میگوید: سریالها یکی از یکی بدتر هستند و مخاطب رغبت نمیکند آنها را ببیند.
به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، سعید مظفری معتقد است: اگر دوبله درخشش سابق را ندارد برای این است که قصهها مثل قبل جذاب نیستند. او دوبلور باسابقه در این ارتباط به سریالهای تلویزیونی که برای دوبله خریداری میشوند اشاره میکند و میگوید: این سریالها یکی از یکی بدتر هستند و مخاطب رغبت نمیکند آنها را ببیند.
صدای سعید مظفری را با دوبله کارهایی همچون «سالهای دور از خانه»(اوشین)، «به خاطر یک مشت دلار» و «بازی تاج و تخت» میشناسیم. او را به عنوان دوبلور ثابت «جکی چان» هم میشناسند.
مظفری به جای کلینت ایستوود در فیلمهای خوب بد زشت (دوبله دوم)، بخاطر یک مشت دلار (دوبله دوم)، بخاطر چند دلار بیشتر (دوبله دوم)، قلعه عقابها، فرار از آلکاتراز، هری کثیف (دوبله دوم)، طناب اعدام، و ... صحبت کرده است.
سعید مظفری در پاسخ به این پرسش که چرا درخشش دوبله در سالهای اخیر کم شده است؟ بیان کرد: فیلمهایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند. کسانی هم که ذات این کار را میشناسند دست و بالشان بسته است؛ یعنی از ما بهترون اجازه نمیدهند فیلم بخرند.او یادآور شد: دوبله زمانی درخشش داشت که خرید فیلم توسط بخش خصوصی صورت میگرفت؛ چندین شرکت خصوصی وجود داشت که فیلم خریداری میکردند و با هم در حال رقابت بودند برای همین، کارهای خوب و ماندگار به وجود میآمد.
مظفری افزود: به نظر من بزرگترین لطمهای که به این حرفه وارد شده این است که فیلمهای خارجی در سینما اکران نمیشوند؛ زمانی که فیلم روی پردهی سینما اکران شود، جذابیتش نسبت به زمانی که شما در کادر کوچک تلویزیون خانهتان آن را ببینید، دوچندان میشود.
صداپیشه نقش «ریوزو» در فیلم «سالهای دور از خانه» درباره سختی دوبله فیلمهای سانسورشده، گفت: فیلمی که سانسور میشود بخش زیادی از گیراییاش را از دست میدهد و نمیتواند بیننده را جذب کند؛ البته این موضوع در رابطه با همه فیلمها صدق نمیکند.
مظفری درباره دوبله سریال اوشین هم گفت: بخشهای خیلی کمی از سریال «سالهای دور از خانه» سانسور شده بود؛ شایعههای پیرامونش را جدی نگیرید، فیلم قصه جذابی داشت و در زمان خودش مخاطب را جذب میکرد.
در پایان این گفتوگو مظفری درباره ورود اصحاب دوبله به کار تصویر گفت: قبول دارم که بخش خیلی کمی از افرادی که از دوبله وارد کار تصویر شدند به موفقیت رسیدند اما به عقیده من هیچ ارتباطی به این موضوع که چون از دوبله وارد کار تصویر شدند پس موفق نشدند ندارد؛ بستگی به تلاش خود فرد و استعدادهای ذاتیاش دارد. کار دوبله هم همین طور است؛ به صرف داشتن صدای خوب شما موفق نمیشوید. صدای خوب باید ضمیمه شود با استعداد و نوع گفتار شما در غیر این صورت مخاطب شما را پس میزند.
منبع : ایسنا
انتهای پیام/