استقبال از فیلمهای بخش بینالملل در روز ششم/دوبله همزمان فیلمها
مسئول فنی دوبلاژ جشنواره با بیان اینکه باید فضای کودکانه ملموستر باشد، گفت: با ۲ عکس پروانه به در و دیوار چسباندند که جشنواره کودکانه نمیشود، باید بیشتر از این برای فضاها، اجرا و مجریها فکری کنیم.
به گزارش خبرگزاری تسنیم از اصفهان، ششمین روز از سیامین جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان در پردیس سینمای چهارباغ با استقبال نسبتاً خوب مخاطبان در سانس نخست برگزار شد.
در سانس نخست سالن چهلستون پردیس سینمای چهارباغ و در بخش مسابقه سینمای بینالملل کودک ابتدا فیلم کوتاه هندی"100 روپیه" ساخته پراشانتا راج سپس "پرندهها" محصول کشور گرجستان ساخته گئورک کمالادزه و در پایان فیلم "هیجان انگیزترین تعطیلات برای بو" محصول کشور هلند به کارگردانی درک ابینگ اکران شد.
فیلمهای این دوره از جشنواره به صورت دوبله همزمان اجرا میشود، در همین راستا ابوالقاسم یزدی سرپرست یکی از گروههای دوبله همزمان به خبرنگار تسنیم گفت: گروه دوبله همزمان ما در قالب 3 گروه 3 نفری یک نفر نیز کمک به هر 3 گروه برای فیلمهای سخت، فیلمهای بلند و کوتاه خارجی را دوبله میکنند.
وی با اشاره به یکی از خصوصیات جشنواره امسال افزود: اینکه تعداد سالنها کم شده خیلی خوب است، این کار سبب شادابی مردم و شور و حال بیشتر جشنواره شده است.
سرپرست گروه دوبله همزمان تصریح کرد: در گذشته زیاد بودن تعداد سالنها سبب پراکندگی مخاطبان میشد، امسال هیچ برنامهای بدون مخاطب کافی وجود نداشت و استقبال خوبی صورت گرفته بود.
وی با بیان اینکه در جشنواره امسال تاکنون مشکل خاصی نداشتیم، خاطرنشان کرد: خوشبختانه همه چیز طبق برنامه پیش رفته است.
مخاطبان ایرانی عادت به زیرنویس ندارند، دوبله را میپسندند
یزدی بیان کرد: در جشنواره گذشته دوبله همزمان وجود نداشت و فیلمها زیرنویس میشد، مخاطبان ایرانی کوچک و بزرگسال عادت به زیرنویس خوانی ندارد و بیشتر عادت به دوبله دارند.
وی با اشاره به تفاوت دوبله همزمان با معمولی گفت: دوبله همزمان با معمولی بسیار متفاوت است دوبله همزمان زنده بوده و اگر هم اشتباهی رخ دهد غیرقابل تصحیح است در حقیقت دوبله همزمان جسارت، سرعت و دقت میخواهد.
سرپرست گروه دوبله همزمان افزود: اگر برنامهریزیها درست باشد هیچ وقت مشکل خاصی پیش نمیآید.
وی با بیان اینکه یکی از رشتههای سرآمد در کشورمان دوبله است، تصریح کرد: در همین راستا در کار دوبله نیز همانند دیگر کارها افزایش سرعت سبب کاهش کیفیت میشود، دوبله در کشورمان علاقهمندان زیادی دارد.
به گزارش تسنیم سانس دوم و در بخش مسابقه سینمای بینالملل نوجوان ابتدا فیلم کوتاه نروژی "میدانهای خالی" ساخته ربکا فیگنشکن و سپس فیلم بلند "پایان رویاها" به کارگردانی محمدعلی طالبی اکران شد.
پس از چندین بار ناهماهنگی بالاخره مسئولان برگزاری به فکر افتادند و قبل از اکران سانس دوم از طریق بلندگو مخاطبان را به سالن مربوطه راهنمایی میکردند، گفتنی است در شبهای گذشته عدم اطلاعرسانی در جابجایی سالن اکران فیلمها سبب سردرگمی مخاطبان شده بود.
مسعود اردلان، مسئول فنی دوبلاژ جشنواره معتقد است باید فضای جشنواره کودکانه باشد و اجرا را به جوانترها که فضای نزدیکتری به کودکان دارند بسپاریم.
باید فضای کودکانه جشنواره ملموستر شود
وی با بیان اینکه اکثر اجراکنندگان جشنواره کهنسال هستند، افزود: باید فضای کودکانه ملموستر باشد، با 2 عکس پروانه به در و دیوار چسباندند که جشنواره کودکانه نمیشود، باید بیشتر از این برای فضاها، اجرا و مجریها فکری کنیم.
اردلان تصریح کرد: متاسفانه کودکان را حس نمیکنیم و آنها را برای یک هفته وسیله سرگرمی خود قرار دادهایم، بجای اینکه کودکان در این جشنواره با کارگردان، بازیگر و غیره عکس بگیرند باید این عوامل و بزرگسال باشند که با آنها عکس بگیرند.
سانس سوم و در بخش "والدین هم ببینند"(خارج از مسابقه) فیلم بلند رودخانه محصول کشور چین به کارگردانی سونتار جیال اکران شد.
انتهای پیام/