روایت روزهای اسارت «من زندهام» برای آلمانیها
خبرگزاری تسنیم: معاون انتشارات بروج از ترجمه کتاب «من زندهام» به زبان آلمانی خبر داد و گفت: این اثر پرفروشترین کتاب انتشارات در سال گذشته بود و قرار است پس از اتمام ترجمه در آلمان منتشر و توزیع شود.
سیدصفر صالحی، معاون انتشارات بروج، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه این اثر به زبانهای مختلف خبر داد و گفت: بعد از انجام ترجمه این اثر به زبان اردو، گروهی فرهنگی هم به صورت خودجوش از آلمان درخواست ترجمه این اثر به زبان آلمانی را داشتند که انتشارات نیز با این امر موافقت کرد.
وی ادامه داد: هماکنون ترجمه این اثر به زبان آلمانی آغاز شده و امکان دارد که در صورت کم بودن هزینههای چاپ در همین کشور چاپ و توزیع شود. تعدادی از ترجمه این اثر را نیز قرار است در اختیار سفارتخانه ایران در آلمان قرار دهیم تا میان ایرانیان مقیم این کشور نیز توزیع شود.
«من زندهام»، مجموعه خاطرات معصومه آباد از روزهای کودکی تا زمان اسارتش در اردوگاههای رژیم بعث عراق است که سال گذشته برای اولینبار روانه بازار کتاب شد. 116 صفحه نخست این اثر به روایت روزهای کودکی، شرح خانواده و وقایع این دوران بر راوی میگذرد و پس از آن رخدادهای جنگ از نگاه آباد و سپس اسارتش در دست نیروهای بعثی روایت میشود.
این کتاب در 555 صفحه منتشر شده که طی یکسال به چاپ چهل و یکم رسیده است. از این نظر «من زندهام» یکی از آثار پرمخاطب و جذاب در حوزه دفاع مقدس در سال گذشته بوده است. این کتاب در هشت فصل با عناوین کودکی، نوجوانی، انقلاب، جنگ و اسارت، زندان الرشید بغداد ، انتظار، اردوگاه موصل و عنبر و عکس و اسناد به چاپ رسیده است.
رهبر معظم انقلاب در تقریظی که بر این اثر نوشتهاند، فرمودند: «بسم الله الرحمن الرحیم
کتاب را با احساس دوگانه اندوه و افتخار و گاه از پشت پرده اشک خواندم و بر آن صبر و همت و پاکی و صفا و بر این هنرمندی در مجسم کردن زیبائیها و رنجها و شادیها آفرین گفتم. گنجینه یادها و خاطرههای مجاهدان و آزادگان، ذخیره عظیم و ارزشمندی است که تاریخ را پربار و درسها و آموختنیها را پرشمار میکند. خدمت بزرگی است آنها را از ذهنها و حافظهها بیرون کشیدن و به قلم و هنر و نمایش سپردن.
این نیز از نوشتههایی است که ترجمهاش لازم است. به چهار بانوی قهرمان این کتاب و بویژه نویسنده و راوی هنرمند آن سلام میفرستم.»
انتهای پیام/