«قرآن کریم با لغات مشکل»؛ جدیدترین اثر مرکز طبع و نشر قرآن
خبرگزاری تسنیم: مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم از رونمایی جدیدترین اثر مرکز خبر داد که «قرآن با ترجمه لغات مشکل» نام دارد و این امکان را برای قرائتکنندگان فراهم میآورد که علاوه بر انس با متن، برداشت صحیحی از مفهوم آیات داشته باشند.
محمد بابایی مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از رونمایی قرآن جدید مرکز طبع و نشر خبر داد که با ترجمه لغات مشکل همراه است.
وی ادامه داد: فهم معنای لغات، این امکان را برای قرائت کنندگان قرآن فراهم میآورد که علاوه بر انس با متن قرآن کریم، برداشت صحیح و دقیقی از معنا و مفهوم آیات داشته و در مراد واقعی آیات کریمه، تدبر و تأمل نمایند. لغاتی که از نظر فارسیزبانان مشکل به نظر میرسند در این قرآن استخراج و ترجمه شده است. هر شخصی که از سوادی در حد دوره متوسطه برخوردار باشد با مطالعه و مشاهده این لغات میتواند ترجمه کلی آیه را متوجه شده و توضیحات ارائه شده در این کتاب برای فهم مخاطب کفایت خواهد کرد.
بابایی اضافه کرد: معنای دقیق و روانی که در حاشیه این مصحف برای کلمات قرآن آمده است برای افراد دارای سطح پایین تحصیلات نیز میتواند مفید باشد؛ اما دانشآموزان مقطع متوسطه به بالا مخاطبان اصلی این مجموعه هستند که با استفاده از معنای کلمات ذکر شده، میتوانند دریافت صحیحی از متن آیات قرآن داشته باشند.
مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم این لغات در هر صفحه جمع آوری شده و در حاشیه مصحف چاپ شده است. بخش عمده صفحه مورد نظر دارای متن قرآن بوده و حاشیه صفحه به ترجمه لغات اختصاص یافته است. همچنین در انتهای مصحف؛ لیست لغات به صورت الفبایی درج میشود. از آنجایی که برخی لغات در مواقع مختلف و در آیات مختلف میتواند معانی متفاوتی داشته باشد و تنها یک مفهوم واحد را شامل نمیشود در این قرآن هرگاه چنین لغتی آمده باشد تمام معانی موجود از آن واژه ذیل کلمه درج میشود تا مخاطب علاوه بر مفهوم مورد نظر در آن صفحه از معانی دیگر نیز آگاهی یابد.
وی پیرامون منابع مورد بهره در این اثر گفت: این مجموعه که حاصل تلاش جمعی از کارشناسان مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران است با رجوع به منابع تفسیری و کتب اعراب و همچنین ترجمههای رایج و پس از جلسات متعدد و نظر خواهی از اساتید مختلف، تهیه شده است. از جمله منابع مورد استفاده در این کار میتوانبه تفاسیر متعددی چون مجمع البیان، المیزان، کشاف، البحر المحیط، روح المعانی، ابوالفتوح رازی، بیضاوی، جلالین، شبّر و نمونه و ترجمههای اساتیدی چون مکارم شیرازی، مجتبوی، فولادوند، گرمارودی، آیتی، بهرامپور، مشکینی، طاهری قزوینی، انصاریان و نیز منابعی چون معجم الفاظ القرآن الکریم و قاموس قرآن اشاره کرد.
مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن کریم به بیان برخی از ویژگیهای این اثر پرداخت و افزود: کلمات به گونهای ترجمه شده است که از کنار هم قرار گرفتن آنها و کلمات آشنا، مخاطب بتواند معنای کامل آیه را دریافت کند؛ ترجمه کلمات بر مبنای موقعیت آنها در آیه و سیاق جمله، به منظور فهم آیه مورد نظر انجام شده است؛ سعی شده در کلمات مشابه، با توجه به لفظ و همچنین سیاق آیه، وحدت رویه در ترجمه حفظ شود. کلماتی که در لفظ و معنا با فارسی مشترک هستند، معنا نشدهاند.
بابایی در پایان بیان کرد: از میان حروف متصل به افعال و اسامی، تنها حروفی که در معنا نقش دارند همراه فعل یا اسم ذکر میشوند؛ کلماتی که جمع هستند ولی در ترجمه فارسی مفرد معنا می شوند و امکان جمع آوردن ترجمه آنها نیست، در ترکیب ذکر میشوند مفعول مطلق در صورت نیاز به ذکر شدن، همراه فعل میآید؛ افعال با توجه به معنایی که در فارسی دارند ترجمه میشوند، چه مفرد باشند، چه مثنی، چه جمع. لغات همریشه در یک صفحه، به لغات بالایی ارجاع داده میشوند، مگر اینکه نکته خاصی وجود داشته باشد.
انتهای پیام/