راهاندازی مرکز ترجمه حوزه هنری در هفته کتاب/خاطرات سربازان خسته آمریکایی ترجمه میشود
خبرگزاری تسنیم: معاون حوزه هنری و مدیرعامل انتشارات سوره مهر از راهاندازی مرکز ترجمه حوزه هنری در ایام هفته کتاب خبر داد و گفت: بخشی از کار این مرکز به ترجمه آثاری است که سربازان خسته از جنگ در عراق و افغانستان نوشتهاند، معطوف میشود.
محمد حمزهزاده، معاون حوزه هنری و مدیرعامل انتشارات سوره مهر، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به برنامههای حوزه هنری برای راهاندازی مرکز ترجمه گفت: قرار است با توجه به تأکیدات مقام معظم رهبری برای ترجمه آثار فاخر به زبان فارسی و بالعکس، حوزه فعالیتهای کار دفتر ترجمه حوزه هنری را گسترش و این دفتر را به مرکز ترجمه مبدل کنیم.
وی ادامه داد: زمینههای افتتاح و راهاندازی این دفتر انجام شده است. تمام تلاشمان این است که بتوانیم در هفته کتاب این دفتر را افتتاح کنیم. در این صورت برنامههای در نظر گرفته شده برای این دفتر اعم از گسترش زبانها و تعداد آثار ترجمهای از زبان فارسی به دیگر زبانها و بالعکس با سرعت بیشتری انجام خواهد شد.
معاون حوزه هنری در ادامه به برنامههای در نظر گرفته شده برای این مرکز اشاره کرد و افزود: اولین وظیفه این مرکز، رصد و شناسایی آثاری که مناسب برای ترجمه به زبانهای دیگر و بالعکس هستند را بر عهده دارد. تاکنون رویه کار دفتر ترجمه بر این بود که تنها آثار از فارسی به دیگر زبانها ترجمه میشد، اما در مرکز ترجمه قرار بر این شده است که آثاری که در حوزه ضد استکباری و بیداری اسلامی نوشته شدهاند، به فارسی برگردانده شود.
حمزهزاده یادآور شد: تاکنون آثار متعددی در کشورهای اسلامی در خصوص بیداری اسلامی نوشته و منتشر شده است. گروهی از حوزه هنری کار رصد و شناسایی این آثار در جشنوارهها و نمایشگاهها را برعهده داشتند. این آثار تاحدودی شناسایی و گزیدهای از آنها تهیه شده است. قرار است به محض افتتاح مرکز ترجمه، رویه برگردان این نوع آثار نیز در دست اجرا قرار گیرد. از این رو ما بعد از مدتی با حجم قابل ملاحظهای از ترجمه ادبیات داستانی در این حوزه و ورود آن به زبان فارسی مواجه خواهیم بود.
وی ادامه داد: بخشی از این آثار به خاطرات، دستنوشتهها و آثار ادبیای اختصاص دارد که در جنگهای آمریکا با کشورهای همسایه مانند عراق و افغانستان حضور داشتند و از این جنگطلبی آمریکاییها خسته شدهاند. اگر این آثار محتوای ضد استکباری و به نوعی نشاندهنده مقاومت کشورهای اسلامی باشند نیز در دستور کار ترجمه قرار خواهند گرفت.
اردو و مالایی زبانهای جدید مرکز ترجمه حوزه هنری
حمزهزاده در ادامه از توسعه زبانها در مرکز ترجمه خبر داد و گفت: علاوه بر زبانهای انگلیسی و عربی که تاکنون در این دفتر مورد توجه قرار گرفته است، زبانهای اردو و مالایی نیز برای اولینبار در دستور کار قرار خواهد گرفت. اردو زبانان ظرفیت قابل توجهی هستند که هم تعدادشان از فارسیزبانان بیشتر است و هم مخاطب خوبی برای کتابهای منتشر شده در زبان فارسی هستند. اردوزبانها به ویژه در مناطق پاکستان و کشمیر علاقه خاصی به ادبیات فارسی دارند، ما تاکنون این ظرفیت را نادیده گرفتیم. بر همین اساس این زبان نیز به دیگر زبانهای مرکز افزوده خواهد شد.
معاون حوزه هنری در پایان با اشاره به ضرورت مخاطبسنجی در حوزه ترجمه گفت: انتخاب آثار براساس مناطق جغرافیایی متفاوت خواهد بود. هر اثری بر اساس نیاز مخاطب در منطقه مقصد در نظر گرفته خواهد شد. این رویه در دفتر ترجمه نیز جاری بود و بعد از این در مرکز ترجمه نیز پیگیری خواهد شد.
انتهای پیام/