دقایقی پای درددل صداهای ماندگار دوبله/ دستمزد کم است، عشق و علاقه زیاد + فیلم
صحبت با دوبلورها همیشه جذاب بوده و هست؛ حضور معاون سیما و درددلهای آنها گویای این است کسانی که فکر میکنند در دوبله پول است، از این خبرها نیست.
خبرگزاری تسنیم ـ مجتبی برزگر: دوبله کار بسیار سخت، دشوار و کمدرآمدی است، حتی دیده هم نمیشوند و صدایشان را میشنویم. اگر گفتگویی یا تصویری از آنها درج نشود شاید سالها مخاطب نداند چهکسی مثلاً بهجای فلان بازیگر صحبت میکرد یا چقدر این صدا زیباست و صاحب این صدا کیست.
در جریان بازدید از پشتصحنه دوبلههای نوروزی با این صداهای ماندگار گپوگفت کوتاهی داشتیم. سؤال ما این بود که قرار است برای صنعت دوبله در سال 1402 چه اتفاقاتی بیفتد؟ عمدتاً گلایهشان به مشکلات اقتصادی و درآمدی و همتی که باید مدیران و دستاندرکاران به خرج بدهند تا فیلمهای خوب برای دوبله شدن انتخاب شوند.
سری به یکی از استودیوهای دوبله زدیم که رزیتا یاراحمدی فیلمی به نام «راهزن» که قرار است در شبکه پنج سیما ایام نوروز روی آنتن برود و یک انیمیشن به نام «سنجابهای کارآگاه» را برای شبکه دو سیما دوبله میکرد.
مخاطبین او را به صدایِ جولی در «دوقلوهای افسانهای»، کوزت و خانم دکتر در «پزشک دهکده» و خیلی از صداهای ماندگار میشناسند. او از سال 1360 وارد این حرفه شده و پدرش هم جزو دوبلورهای باسابقه بوده است.
یکی از نکاتی که «یاراحمدی» به آن اشاره میکند موضوع آموزش درست و اصولی در دوبلاژ سیماست که تازهواردها آموزشهای دقیقی میبینند، با حرفهایها کار میکنند. و نکته بعد، دوبله انفرادی است. او میگوید: قبل از کرونا، دوبلورها کنار هم بودند و همزمان گویندهها در استودیو حاضر میشدند و دوبله میکردند و یک جذابیتِ خاصی داشت اما فضای این بیماری باعث شد تا الان تک تک داخل استودیو میروند.
داخل استودیو میرویم علیرضا ناصحی که او را به عنوان بازیگر هم میشناسیم، این فیلم را دوبله میکند. صدایِ او فیلمبردار ما را به وجد میآورد. او در این فیلم به جایِ کاراکتر معلم و پلیسِ داستان صحبت میکرد. شاید مخاطب بازی یک بازیگر را در چند نقش دیده باشد اما این کار در دوبله سختتر است. یعنی یک دوبلور به جای چند نقش صحبت کند. این کار را ناصحی با یک هنرمندی انجام میداد که در گزارش ویدئویی ما قابل مشاهده است.
او درباره فرآیند دوبله میگوید: دوبله به شدت هنر زیبایی است که به مرور ساخته میشود. علاقهمندان به این حرفه باید به این نکته توجه کنند، کسانی میتوانند در این حرفه موفق شوند که قبول کنند باید رنج و مرارت بکشند تا صدایِ خام به صدای پخته تبدیل شود.
ناصحی برای دوبله ایران این آرزو را دارد: من آرزو می کنم که همان قدر تا حالا مردم قدر دوبلورها را دانستهاند باز هم قدر هنرمندان این عرصه را بدانند.
*** آن روز محسن برمهانی معاون سیما به استودیوهای دوبله آمده بود، دوبلورها درددلهای زیادی با او داشتند از دستمزدهای پایین گرفته تا مشکلاتِ معیشتی و توجه به خریداری فیلمهایی که جذابیت و کیفیت لازم را داشته باشند.
بعد از این درددلها با برمهانی گفتوگویی داشتیم. او جلوی دوربین تسنیم حاضر شد و این نکته را مطرح کرد: واحد دوبلاژ یکی از قدیمیترین و پرسابقهترین بخشهای سازمان صداوسیماست. این واحد با یک رویکرد هنرمندان حرفهای و متفاوت به فعالیتهایش پرداخت. دوبلورها اینجا همه تلاششان این است دوبلهای را عرضه کنند که شأن محتوایی و هنری آن وزین باشد و از این جهت به مخاطب ایرانی احترام میگذارند. خانوادهها با یک امنیت بیشتری میتوانند فیلم و سریال را تماشا کنند.
با معاون سیما درباره معیشت دوبلورها و مشکلات اقتصادی و حضور علاقهمندانی که دوست دارند به دوبله بیایند و فعالیت کنند صحبت کردیم. برمهانی این وعده نوروزی را داد: "اولاً راهها و درها برای حضور استعدادهای جدید باز است اما عزیزانی که میخواهند ورود کنند بدانند باید مُهر استاد داشته باشند. باید این اساتید تأییدشان کنند. ما در خارج از آنتن صداوسیما شاهد دوبلههای بیکیفیت هستیم اگر به آن کیفیتها و دوبلهها نگاهی دارند به صداوسیما نیایند چون اینجا سختگیری بیشتر است. اینجا استانداردها و معیارهای متفاوتتری هست. طبیعتاً باید تلاش بیشتری کنند. بنابراین ورود به دوبلاژ صداوسیما آسان نیست.
شما میدانید پیشکسوتهای ما پول کمتری نسبت به خارج از صداوسیما دریافت میکنند اما حضور دارند به خاطر اینکه میدانند اینجا هم باید مرجعیت این واحد دوبلاژ، ویژه بماند و به آن تعصب و عشق دارند و ما هم در کنارشان هستیم. قول میدهیم در خصوص مسائل معیشتی و مسائل حقوقی و مالیشان بتوانیم قدمهایی برداریم موجب تکریم این بزرگواران شود."
داود نماینده دوبلور پیشکسوت را در استودیوهای دوبله دیدیم و از او خواستیم برای دوبله ایران در سال 1402 آرزویی کند. او گفت: دستاندرکاران بدانند بهترین و حرفهایترین دوبله در همین صداوسیما انجام میشود و ما بیش از 5 دهه فعالیت داریم. اما دخل و خرج پیشکسوتهای ما در این عرصه همخوانی ندارد. آرزو میکنم اتفاقات خوبی بیفتد و توجهات نسبت به پیشکسوتان ما در این حوزه بیشتر شود که بتوانند در شرایط مساعدتری به زندگی خودشان برسند.
به بهمن هاشمی برخوردیم با همان تواضع و فروتنی، احوالپرسی کرد. از او پرسیدیم به اجرا برنمیگردد. به ما گفت به زودی این اتفاق میافتد. هرجا هاشمی هست مطمئن باشید که اجرا هم هست صددرصد این اتفاق میافتد.
از دوبله پرسیدیم جای بزرگان این عرصه که دارفانی را وداع گفتند را خالی کرد. او به این نکته اشاره کرد: همه بزرگانی را که در این دو سه سال اخیر از دست دادیم صداهایی بودند که همه ما با آنها خاطره داریم. از استاد جلیلوند و حسین عرفانی عزیز گرفته تا بهرام زند و شهروز ملکآرایی و بانوان بزرگی همچون شهلا ناظریان و رفعت هاشمپور و استاد بزرگ منوچهر اسماعیلی، صداهای ماندگاریاند که از یاد نمیروند. نمیتوان جای آنها را پُر کرد.
هاشمی همچنین یک آرزو کرد: واقعاً با این همه عقبه و طلایهدار در این عرصه، حیف است نسبت به این حرفه بزرگ و ارزشمند بیتوجه باشیم. این انتظار را از مسئولین مربوطه دارم در 1402 بیشتر به دوبله توجه کنند.
افشین زینوری دوبلور که در قاب تلویزیون با اجرای «هوش برتر» دیده شده است. او درباره اتفاقاتی که انتظار میرود در سال 1402 برای دوبله بیفتد، تصریح کرد: فکر میکنم مهمترین ویژگی یا دغدغهای که میتواند در سال 1402 بوجود بیاید یک افزایش دستمزد برای بچههای دوبله باشد. همکاران و پیشکسوتان در این زمینه کار میکنیم و کار دیگری نداریم، امیدوارم بیش از پیش به این موضوع توجه شود.
او همچنین تأکید کرد: آرزوی من در سال جدید این است دوبله به آن قلهای که باید برسد؛ در واقع همان دهه طلایی دوبله. انشاءالله امسال دست به دست هم دهیم با کمک مسئولین صداوسیما، مشکلاتمان و بحث مالیمان مرتفع شوند. با کیفیت و توان و انرژی مضاعف بتوانیم به یک دوبله درجه یک و تأثیرگذار دست پیدا کنیم.
در پایان گفتوگو با هنرمندان دوبله، فرشید شکیبا که به تازگی مسئولیت دوبلاژ صداوسیما را برعهده گرفته را دیدیم و با او لحظاتی کوتاه صحبت کردیم. او بر روی این موضوع تأکید کرد که تکریم بزرگان دوبله و هنرمندان این عرهص همیشه مهم بوده و هست. از روزی که وارد واحد دوبلاژ شدم همه همّ و غم این بود که علاوه بر توجه به پیشکسوتان و مشکلاتشان، آموزش و پرورشِ جوانان علاقهمند به دوبله با قدرت و قوت، پیگیری شود.
این گزارش ویدئویی را ببینید.
انتهای پیام/