آمادگی آموزش مرمت نسخ خطی در قزاقستان را داریم
آلیگر در مراسم افتتاحیه نمایشگاه «نسخ خطی و کتب نادر» در موزه ملی آلماتی، آمادگی نمایندگی فرهنگی کشورمان را برای آموزش نحوه حفظ و نگهداری، مرمت، ترجمه، آرشیوسازی و دسته بندی نسخ خطی این موزه اعلام کرد.
به گزارش خبرگزاری تسنیم و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مجید آلیگر، سرپرست وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آلماتی به دعوت ژاساولان بلتنوف، مدیر بخش منبع شناسی موزه ملی این شهر در نمایشگاه «نسخ خطی و کتب نادر» شرکت کرد.
در این مراسم، خانم رشیده خالیپاوا، رئیس موزه ملی قزاقستان، ژاساولان بلتنوف، رئیس بخش منبع شناسی و دستنویس موزه ملی، اختیار پالتوره، مدیر گروه علوم و نوآوری دانشگاه نور مبارک، خانم گلشات آبیکوا، متخصص برجسته کتب و نسخ خطی کتابخانه ملی، خانم قالیه قامباربکوا، استاد زبان فارسی در دانشگاه الفارابی و نماینده فرهنگی کشورمان سخنرانی کردند.
نگهداری قرآنهای قدیمی در موزه ملی شهر آلماتی
خانم رشیده خالیپاوا با اشاره به اهمیت برگزاری نمایشگاه «نسخ خطی و کتب نادر» در آلماتی گفت: در این موزه ملی شهر آلماتی، کتابهای قدیمی بسیاری وجود دارد که برای گردآوری این اسناد در راستای دستیابی به هویت و تاریخ تمدنی قوم قزاق زحمات زیادی از سوی کارشناسان و متخصصان این امر کشیده شده است تا نسل جوان از پیشینه تاریخی و میراث مکتوب خود مطلع شود.
وی به نگهداری قرآنهای قدیمی در موزه ملی شهر آلماتی اشاره کرد و افزود: هنگام شورشهای ماه ژانویه 2022 در قزاقستان، افراد مسلح تا پشت دیوارهای ساختمان موزه آمده بودند و بنده معتقدم وجود قرآن کریم در این مکان موجب محافظت از جان کارکنان و بازدیدکنندگان شده است.
مجید آلیگر، نماینده فرهنگی کشورمان در آلماتی در سخنانی، با اشاره به اهمیت توجه به اسناد خطی اظهار داشت: از طریق نسخ و کتب قدیمی میتوان هویت، موجودیت و تاریخ ملتها را مشخص کرد و اینگونه اسناد مهمترین ابزار اثبات پیشینه تمدنی هر قومی بشمار میروند.
وی ادامه داد: نسخههای خطی در جهت معرفی فرهنگ و تمدن هر کشوری از اهمیت بالایی برخوردار هستند. این مدارک تنوع اندیشه و سبک زندگی مردم هر سرزمین در گذشته را منعکس میکنند.
آلیگر ملت قزاقستان را دارای تاریخ و تمدنی کهن دانست و بیان کرد: با توجه به اینکه در سالهای اخیر به طور جدی در حال جمع آوری و بازشناسی هویت و گذشته خود هستید، پیشنهاد میکنم از منابع فارسی غافل نشوید. مطمئن باشید اطلاعات دست اول در خصوص تاریخ و گذشته قوم قزاق در اسناد فارسی به فراوانی یافت میشوند.
وی آمادگی نمایندگی فرهنگی کشورمان را برای همکاری با متخصصان قزاقستان در راستای آموزش نحوه حفظ و نگهداری، مرمت، ترجمه، آرشیوسازی و دسته بندی نسخ خطی اعلام کرد.
دین اسلام قرن هفتم وارد قزاقستان شد
سخنران بعدی این مراسم، ژاساولان بلتنوف بود. وی به تاریخچه راه اندازی بخش منبع شناسی این موزه اشاره کرد و افزود: بخش منبع شناسی و دست نویس فعالیت خود را از سال 2000 آغاز کرده است. در این مرکز بیش از 200 سند از نسخههای خطی وجود دارد که 30 جلد از این تعداد را قرآنهای قدیمی تشکیل میدهند.
وی اضافه کرد: سال 2011 تعداد 220 جلد کتاب خطی دینی گردآوری و ترجمه شد. اطلاعات به دست آمده از این کتب بیان میکند، دین اسلام از قرن هفتم وارد قزاقستان شده است. بخش زیادی از کتابهای خطی موجود در این موزه به زبان قزاقی و به خط توته ژازو (یعنی الفبای عربی به زبان قزاقی) است.
اختیار پالتوره در سخنان خود، گفت: توجه به نسخههای خطی عربی و فارسی در بازشناسی هویت و گذشته ما اهمیت ویژهای دارد. مطالعه این اسناد و کتابها مشخص میکند، اجداد ما چند زبان را میدانستند، از این رو معتقدیم دانستن چند زبان برای نسل جوان ما یک ضرورت است.
آماده گسترش همکاری رسانهای با ایران هستیم
همچنین روز گذشته لیلا سلطان قیزی، مجری و نماینده شبکه ژیبک ژولی مجموعه رادیو و تلویزیون ریاست جمهوری قزاقستان با علیاکبر طالبیمتین، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان، دیدار و گفتوگو کرد.
طالبیمتین در سخنانی، با اشاره به وجود فرصتهای فراوان برای گسترش روابط ایران و قزاقستان گفت: پس از سفر رئیس جمهور قزاقستان به ایران و امضای تفاهمنامه همکاری بین آژانس خبر قزاقستان و صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، جهش جدی در روابط دو کشور در حال انجام است.
رایزن فرهنگی کشورمان در قزاقستان به ویزای 14 روزه برای شهروندان قزاقستان اشاره کرد و افزود: این اقدام مناسبات علمی، فرهنگی و گردشگری دو کشور را وارد مرحله جدیدی میکند.
وی بر ضرورت تعامل و همکاری ایران و قزاقستان در زمینههای رسانهای و تبادل تجربیات علمی، آموزشی و فرهنگی تأکید کرد.
طالبیمتین مطرح کرد: ما علاقهمندیم تیم رسانهای از قزاقستان جهت مشاهده اماکن فرهنگی و جاذبههای دینی و آشنایی با ظرفیتها و پیشرفتهای جمهوری اسلامی ایران در زمینههای مختلف به کشورمان سفر داشته باشند.
وی ادامه داد: به منظور آشنایی بیشتر مردم قزاقستان با فرهنگ و تمدن ایران و انعکاس درست و واقعی دستاوردهای پس از پیروزی انقلاب اسلامی آمادگی داریم فیلم و سریالهای ایرانی را با زیرنویس روسی و انگلیسی در شبکههای تلویزیونی مختلف قزاقی نمایش دهیم.
رایزن فرهنگی کشورمان در قزاقستان با قدردانی از علاقه نماینده شبکه ژیبک ژولی قزاقستان برای افزایش و توسعه همکاریها گفت: امیدواریم بتوانیم روابط رسانهای بین دو کشور را به سطح مطلوب و واقعی خود برسانیم.
لیلا سلطان قیزی، مجری و نماینده شبکه ژیبک ژولی مجموعه رادیو و تلویزیون ریاست جمهوری قزاقستان نیز در سخنانی، گفت: حضور هیأت رسانهای قزاقستان به ایران جهت افزایش روابط دو کشور در این حوزه، میتواند یک راه حل مناسب برای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به مردم قزاقستان باشد.
وی تأکید کرد: نشستی با مدیران شبکههای قزاقستانی برگزار و بروشور محصولات رسانهای ایرانی را به آنها معرفی کنیم تا امکان انتخاب محصولات مناسب برای هر شبکه فراهم شود.
سلطان قیزی افزود: آشنایی با پیشرفتها و مراکز رسانهای و فرهنگی ایران برای بنده بسیار حائز اهمیت است، خصوصا با توجه به اینکه در برنامههای تلویزیونی حوزه زنان و خانواده فعالیت دارم، مشتاقانه آمادگی دارم درباره پیشرفتها و تحولات در این زمینه بیشتر بدانم.
انتهای پیام/