رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع‌مقدس: فقدان "فیلمنامه‌های خوب" نقطه ضعف سینمای دفاع مقدس است

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع‌مقدس: فقدان "فیلمنامه‌های خوب" نقطه ضعف سینمای دفاع مقدس است

گروه استان‌ها- رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع‌مقدس گفت: بزرگترین مشکل موجود در عرصه سینمای دفاع مقدس نبود فیلمنامه‌های خوب برای به‌اجرا درآوردن است.

سرهنگ پاسدار عباس بایرامی در گفت‌وگو با خبرنگار تسنیم در رشت، با اشاره به منویات مقام معظم رهبری مبنی بر مستقل بودن ادبیات دفاع مقدس اظهار داشت: مقام معظم رهبری فرمودند ادبیات دفاع مقدس ادبیات مستقلی بوده و خود یک سرچشمه است که از دل آن موضوعات دیگر استخراج می‌شود.

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس کشور با بیان اینکه ادبیات دفاع مقدس انقدر قوی است که بتوان آن را در قالب‌های مختلف به نمایش درآورد افزود: در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس موضوعات را به صورت مکتوب در می‌آوریم تا اهالی هنر آن‌ را در قالب‌های مختلف به نمایش بگذارند.

بایرامی درباره حوزه سینمای دفاع مقدس با بیان اینکه سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس موضوعات دفاع مقدس را برای تبدیل به فیلمنامه در اختیار اهالی هنر قرار می‌دهد گفت: کارگردانان و سینماگران می‌توانند در عرصه تئاتر، سینما، تله فیلم، مستند و سایر حوزه‌ها از این فیلمنامه‌ها بهره‌گیری کنند.

وی با اشاره به ضعف‌های موجود در بازگوی موضوعات دفاع مقدس به زبان هنر هفتم خاطرنشان کرد: در حوزه سینمای دفاع مقدس بیش از اینکه مانند سایر حوزه‌ها با مشکل بودجه برای ساخت فیلم فاخر مواجه باشیم بزرگترین مشکل نبود یک فیلمنامه خوب برای به اجرا درآوردن است.

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس با اشاره به اینکه ما به هزاران فیلمنامه خوب نیاز داریم تا هنرمندان از بین سوژه‌ها بهترین را انتخاب کرده و به میدان سینما ببرند گفت: در این راستا سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس یاریگر سازمان هنری و سینمایی است تا بتوانیم با تعامل با یکدیگر بهترین کارها را ارائه دهیم.

بایرامی درباره حوزه ترجمه آثار دفاع مقدس ابراز داشت: ترجمه آثار دفاع مقدس حوزه بسیار پیچیده‌ای بوده و مهمترین مؤلفه آن بازگرداندن موضوعات طبق ذائقه کشور مخاطب است و ما باید بتوانیم به تناسب مخاطب کشور مورد نظر، آثار دفاع و ادبیات پایداری را ترجمه کنیم.

وی اتصال بین ناشران کشورهای مقصد ترجمه اعم از کشورهای اسلامی و عربی زبان، کشورهای لاتین زبان و سایر زبان‌ها برای ترجمه ادبیات پایداری را موضوعی حائز اهمیت دانست و تصریح کرد: در حوزه ترجمه آثار با همکاری ناشران و مجموعه‌های دیگر گام‌های رو به جلویی برداشته‌ایم.

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس افزود: با این وجود حوزه ترجمه آثار دفاع مقدس نیازمند هماهنگی‌های بین تشکیلاتی با سازمان‌های فرهنگ و ارتباطات اسلامی، وزارت امور خارجه و پای‌کار آمدن رایزنان فرهنگی و همچنین سفرای ایران در کشورهای مقصد است که در صدد انجام این هماهنگی‌ها هستیم.

انتهای پیام/614/ ز

پربیننده‌ترین اخبار استانها
اخبار روز استانها
آخرین خبرهای روز
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
گوشتیران
triboon
مدیران