ناگفتههایی از رفاقت ۴۰ ساله با حاج قاسم/ کتابهای ادبیات مقاومت به ۱۴ زبان ترجمه میشوند
حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی از ترجمه آثاری در حوزه ادبیات مقاومت و دفاع مقدس به ۱۴ زبان خبر داد و گفت: کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم» از جمله این آثار است.
حجتالاسلام و المسلمین علی شیرازی، جانشین سازمان عقیدتی سیاسی وزارت دفاع و از پژوهشگران حوزه خاطرهنویسی، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه عناوین جدید در حوزه خاطرات شهدای مدافع حرم و ادبیات مقاومت خبر داد و گفت: ترجمه آثار در حوزه ادبیات پایداری و دفاع مقدس مطابق سالهای گذشته ادامه دارد و در حال حاضر قرار است آثاری در این حوزه به 14 زبان ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود.
وی افزود: در حال حاضر قرار است این آثار به زبانهای عربی، انگلیسی، اردو، پشتو، آذری، ترکی، اسپانیولی و فرانسه ترجمه و توزیع شود.
شیرازی با اشاره به کتابهای در دست ترجمه یادآور شد: از جمله آثاری که در این زمینه ترجمه خواهند شد، میتوان به برگردان هشت جلد از آثار انتشارات خط مقدم اشاره کرد که در این میان، کتابهای کنگره شهدای مدافع حرم از این جمله است.
شیرازی همچنین از ترجمه کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم» خبر داد و اضافه کرد: از دیگر کتابهای در دست ترجمه، کتابی است که به سیره و زندگی سردار شهید حاجقاسم سلیمانی به قلم سعید علامیان میپردازد. این کتاب شامل خاطرات من از شهید سلیمانی است که از دوران جنگ و حضور من بهعنوان یکی از نیروهای شهید سپهبد قاسم سلیمانی آغاز میشود. من از سال 61 طی عملیات فتحالمبین با حاج قاسم آشنا شدم. پس از آن به مدت سه سال مسئولیت تبلیغات لشکر ثارالله را بهعهده داشتم.
وی یادآور شد: خاطرات کتاب «حاج قاسمی که من میشناسم» از 12 فصل تشکیل شده است. مطالب در این کتاب از زمان جنگ آغاز شده است و تا فعالیتهای من در کنار شهید سلیمانی در نیروی قدس ادامه مییابد.
به گفته شیرازی؛ در این اثر فراز و فرودهای مختلف از زندگی شهید سلیمانی از نگاه راوی نقل و ثبت شده است. سختترین بخش برای روایت این خاطرات نیز لحظهای است که خبر شهادت شهید سپهبد قاسم سلیمانی را شنیدم.
انتهای پیام/