«هنر هشتم» چیست؟
«ترجمانی و ترزبانی» عنوان آخرین کتاب میرجلالالدین کزازی است که در آن، استاد پیشکسوت دانشگاه کوشیده تا چند و چون ترجمه ادبی را تبیین کند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «ترجمانی و ترزبانی» عنوان آخرین اثر میرجلالالدین کزازی، استاد نامآشنای زبان و ادب فارسی است که توسط نشر گویا منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
این اثر در واقع خلاصهای است از مباحث مطرح شده در کلاسهای ترجمه گروهی در میان دانشجویان رشته ترجمه داشته است. تمرکز کتاب بیشتر بر ترجمه ادبی و هنری است که گاه چالشهای متعددی پیش روی مترجم قرار میگیرد و به اعتقاد نویسنده، چند و چون متعددی دارد.
کزازی در مقدمه این اثر مینویسد: در میان گونهها و شیوههای ترجمه، آنچه فزونتر هنگامهساز است و مایه چالش و چند و چون ترجمه هنری یا ادبی است؛ زیرا در این گونه از ترجمه است که رویها و سویهایی گونهگون نهفته است که ترجمان را با دشواری رویایی میگرداند و گاه سخت در تنگنا در میافکند. در چنین ترجمهای است که ترجمان گذشته از نهاد معنایی، میباید نهادهایی دیگر نغز و نازک چون: نهاد هنری و نهاد روانشناختی نهفته در متن را که آن را به اثری ادبی و دلنواز و شورآفرین بدل سازد، به زبان دیگر برگرداند، یا روشنتر و سنجیدهتر بگویم: در آن زبان، بازآفریند.
همچنان، در سرشت و ساختار اینگونه از ترجمه و چیستی و چگونگی آن است که دیدگاهها گونهگون و گاه با یکدیگر ناسازند. پرسش بنیادین این است: اینگونه از ترجمه دانش است یا فن یا هنر؟
... ترجمه ادبی بیگمان سرشت و ساختاری هنری دارد. در کنار هنرهای گوناگون چون شعر، نگارگری، پیکرتراشی، موسیقی و از اینگونه، هنری را نیز به نام ترجمه میباید جای داد. اگر بپذیریم که ترجمه هنر است، پس با آن میباید همان برخورد و رفتاری را داشته باشیم که با هر هنری دیگر داریم. هنر، تا آن زمان که در مرز فن میماند، آموختنی و اندیشیدنی است. از این روی، میتوان فن ترجمه را به کی آموخت؛ آنچنان که فن شعر یا فن نگارگری یا فن موسیقی را به هنرآموز میآموزیم. اما هنر هرگز در تنگنای فن نمیماند. تا فن است، هنوز هنر نیست.
مؤلف در این کتاب، مباحث را با طرح این پرسش آغاز میکند که ترجمه چیست. او برای پاسخ به این پرسش به منابع متعدد مراجعه کرده و با ذکر هر کدام، مخاطب را با این منابع نیز آشنا میکند. پس از آن طرح مباحثی مانند امانت در ترجمه، تأثیر زبان و ترجمه ادبی، ترجمههای تأثیرگذار و فرهنگساز و ... از دیگر مباحثی است که در کتاب به آن پرداخته شده است. کتاب همچنین در بخشی به بررسی ترجمه «انهاید»، اثر ویرژیل نیز پرداخته است.
نشر گویا کتاب حاضر را در 162 صفحه و به قیمت 34 هزار تومان منتشر کرده و در دسترس علاقهمندان قرار داده است.
انتهای پیام/