افتتاح اولین کرسی آموزش زبان فارسی در دانشگاه کارتاژ / تونسیها چه نسبتی با زبان فارسی دارند؟
رایزن فرهنگی ایران درباره وضعیت زبان فارسی در تونس میگوید: زبان فارسی امروز یک مطالبه تونسیهاست واگر بخواهیم هم نمیتوانیم دورهها را برگزار نکنیم.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، مرحوم عثمان الکعاک، نویسنده کتاب تاریخ روابط تونس و ایران و از مورخان بزرگ تونسی انتقال واژههای فارسی به تونس را به تجار،کاروانهای بازرگانی و ... نسبت داده است، اما به لحاظ تاریخی نخستین ورود فارسی به سرزمین تونس سال 50 هجری قمری و با ورود نخستین کاروان خراسانیان ایرانی به افریقیه اتفاق افتاده است به گونهای که پس از آن بالغ بر 800کلمه فارسی به زبان عربی و لهجه تونسی وارد شده است و امروز نیز در زبان و لهجه مردم این سرزمین کاربرد دارد.
آموزش زبان فارسی اما نزدیک به 50 سال پیش و با تاسیس دانشگاه تونس توسط استادان تونسی آشنا به زبانهای دری آغاز شد، این در حالی بود که نسخههای خطی فراوانی به زبان فارسی در کتابخانههای مهم تونس نگهداری میشود. پس از انقلاب با تاسیس دانشکده ادبیات و علوم انسانی تونس تلاشها برای پرکردن جالی خالی آموزش زبان فارسی در تونس آغاز شد.
با راهاندازی رایزنی فرهنگی ایران در تونس که در سال 81 انجام شد، آشنایی با زبان فارسی در این سرزمین رنگ و بویی دیگر گرفت.
میثم فراهانی رایزن فرهنگی ایران در تونس و نماینده بنیاد سعدی است، وی در گفتوگو با تسنیم به تشریح وضعیت آموزش زبان فارسی در این کشور پرداخته است.
فراهانی درباره چگونگی گسترش زبان فارسی در تونس میگوید: از بدو تأسیس رایزنی فرهنگی ایران در تونس، آموزش زبان فارسی در دستور کار قرار گرفت و با بهرهگیری از استادانی که از ایران به تونس اعزام شدند، آموزش زبان فارسی در دانشگاههای منوبه، المنار، تونس و سوسه برگزار شد.
وی با بیان اینکه با پیگیریهای صورت گرفته سال گذشته اولین دوره آموزش زبان فارسی در دانشگاه کارتاژ افتتاح شد، عنوان میکند: همچنین در محل رایزنی فرهنگی در سه سطح مقدماتی، میانی و پیشرفته کلاسهای آموزش زبان فارسی برگزار میشود. کلاسهای آموزش خط نستعلیق با استقبال بسیاری از سوی هنردوستان تونسی روبهرو شده است که تاکنون شانزده دوره آن به انجام رسیده است.
نماینده بنیاد سعدی درباره اوضاع آموزش زبان فارسی پس از شیوع بیماری کرونا ادامه میدهد: بعد از شیوع ویروس کرونا مشکلاتی در برگزاری کلاسها به وجود آمد و امکان برگزاری کلاسها به صورت حضوری نبود، لذا در دوره اول شیوع کرونا تصمیم گرفتیم از ظرفیتهای فضای مجازی برای ایجاد ارتباط و عدم گسست فارسیآموزی استفاده کنیم و دورههای متن خوانی و داستانهای فارسی را برای فارسی آموزان برگزار کردیم و همچنین برگزاری دورههای روزنامهخوانی و آشنایی با اصطلاحات روز از دیگر اقدامات در این زمینه می باشد.
رایزن فرهنگی ایران در تونس میافزاید: ما آموزش نقطهای زبان فارسی را در فضای فیسبوک که خیلی مورد توجه تونسیهاست شروع کردیم و روزانه چندین پست در حوزه آموزش زبان فارسی و کاربرد واژهها و همچنین ضربالمثلهای فارسی و معادل آن به عربی و فیلمهای کوتاه آموزشی به زبان فارسی را در صفحه فیس بوک رایزنی منتشر میکنیم.
نماینده بنیاد سعدی در تونس ادامه میدهد: با توجه به درگیری با موضوع کرونا و رونق نیافتن دانشگاهها تصمیم گرفتیم آموزش زبان فارسی را از راه برگزاری کلاسهای مجازی پیگیری کنیم و در ترم جدید بیش از 30 نفر از فارسیآموز ثبتنام کردند و مقدمات شروع کلاسهای برخط آموزش زبان فارسی فراهم شده است که به زودی آغاز خواهد شد.
وی تأکید میکند: زبان فارسی در تونس به عنوان یک مطالبه عمومی در بین دانشجویان و علاقهمندان به فرهنگ ایرانی به ثبت رسیده است و دوران خوبی را طی میکند. حتی اگر ما نیز نخواهیم که کلاس فارسی برگزار کنیم، مطالبه عمومی این اجازه را به ما نمیدهد.
فراهانی تصریح میکند: جای خوشبختی است که فرهنگ، زبان و گویش ایرانی چنان در بین تونسیها رسوخ کرده است که فراگیری آن بهعنوان یک اصل در بین دانشجویان، اساتید و علاقهمندان به فرهنگ و تمدن ایرانی شکل گرفته است.
رایزن فرهنگی ایران در تونس با بیان اینکه در عصر فعلی بعد از برقراری ارتباطات سیاسی، توجه به مقوله و مؤلفه فرهنگ به عنوان مقوم روابط دو کشور همواره با تأکید همراه بوده است، ادامه میدهد: تأسیس رایزنی فرهنگی ایران در تونس نیز به عنوان گامی عملی در جهت تحقق سیاست تقویت روابط فرهنگی بین دو کشور در این راستا بوده است.
وی با بیان سابقه تاریخی رایزنی فرهنگی و فعالیتهای این رایزنی در تونس توضیح میدهد: رایزنی فرهنگی با سابقهای نزدیک به 20 سال و در چارچوب تفاهمنامههای مشترک همکاری که به امضای مسئولان دو کشور ایران و تونس رسیده است، اقدامات و فعالیتهای متنوعی را به منصه ظهور رسانده است.
فراهانی در ادامه بخشی از فعالیتهای رایزنی فرهنگی ایران در تونس را تشریح و بیان میکند: برگزاری نمایشگاههای مختلف فرهنگی و هنری و ایجاد زمینه برای حضور ناشران و نویسندگان تونسی در نمایشگاه بینالمللی کتاب و بالعکس، برگزاری نشستهای فکری و اندیشهای با موضوعهای مختلف و بررسی آرای اندیشمندان دو کشور و هفتههای فرهنگی ایران و تونس، تبادل تجربیات فرهنگی و ایجاد زمینه برای تعاملات و همکاری مشترک بخشی از این اقدامات است.
وی درباره دیگر فعالیتهای فرهنگی که در تونس انجام میشود،میافزاید: انجام پژوهشهای علمی مشترک و حمایت از پایاننامههای کارشناسی ارشد و دکترا با موضوعات مختلف، اعطای بورسهای تحصیلی به دانشجویان علاقهمند به تحصیل در دانشگاههای ایران و اعطای فرصتهای مطالعاتی به دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری، چاپ کتابهای ادبی و ایرانی و حضور هنرمندان ایرانی و تونسی در جشنوارههای بینالمللی فجر و قرطاج در رشتههای مختلف تأتر، موسیقی، تبادل تجربیات علمی و ایجاد زمینه برای تقویت همکاریهای مشترک بین سازمانها، دانشگاهها ومؤسسات علمی و فرهنگی دو کشور از جمله فعالیتهای فرهنگی رایزنی فرهنگی ایران در تونس می باشد.
وی با اشاره به تاریخ تونس و اشتراک آن با فرهنگ ایران میگوید: تونس با تمدن چندین هزارساله در عصر قبل و بعد از اسلام همواره محل تردد تمدن ایرانی-اسلامی بود، بهگونهای که براساس تعریف مورخ بزرگ تونسی، مرحوم عثمان الکعاک نویسنده کتاب «روابط تاریخی ایران و تونس» اگر ایرانیان در ساختن تاریخ و تمدن تونس حضور نداشتند، شاید امروز شاهد شکوفایی این تمدن در شمال آفریقا نبودیم.
نماینده بنیاد سعدی در تونس ادامه میدهد: در سال 50 هجری بعد از اسلام ایرانیان خراسانی شهر ایرانی قیروان که کاروان فارسی است و امروز از آن بهعنوان پایتخت مغرب عربی یاد میشود، ساخته شد.
رونمایی از کتاب آموزش زبان فارسی «گام اول» در لاهور پاکستان
وی میافزاید: کاربرد بیش از 800 کلمه فارسی در لهجه محلی و گویش تونسی بهگونهای در آن تنیده شده که امکان حذف این واژهها وجود ندارد. بسیاری از مورخان از جمله ابن خلدون به فرازهایی از این حضور متمدنانه ایرانیان در ساختارسازی تمدن تونسی به وضوح اشاره کردند که همه اینها گویای ارتباط هماهنگ و ناگسستنی میان دو تمدن بزرگ تونس و ایران است.
انتهای پیام/