انتشار کتابی درباره ادبیات معاصر ایران برای انگلیسیزبان/ آیا ادبیات ایران از گمنامی خارج میشود؟
«نگاهی به ادبیات معاصر ایران»، تألیف احمد خاتمی است که انتشارات شمع و مه قرار است نسخه انگلیسی آن را منتشر کند؛ کتابی که شاید بتواند آشنایی مجامع بینالمللی با ادبیات معاصر ایران را رقم بزند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ادبیات ایران را در دنیا اغلب با سعدی، حافظ و خیام میشناسند. متأسفانه در سالهای پس از پیروزی انقلاب نیز ما نتوانستهایم موفقیت چندانی در صدور ادبیات معاصر به خارج از ایران داشته باشیم.
هنوز که هنوز است هر گاه صحبت از شعر ایرانی و ادبیات ایرانی میشود، این آثار سعدی، مولانا، حافظ و خیام است که میدرخشد و با وجود اینکه شاعران بزرگی در دوران معاصر نیز پا به عرصه حیات ادبی گذاشته و آثار ماندگاری خلق کردهاند، گمنامی ادبیات معاصر در دنیای امروز همچنان ادامه دارد.
البته در سالهای اخیر و با توجه به بحث ترجمه معکوس، نهادها و مؤسسات بسیاری تلاش کردند بخشی از ادبیات ایران را در خارج از ایران منتشر کنند؛ تلاشهایی که بعضاً به بیراهه رفته و نه تنها اثر مثبتی نداشته بلکه تأثیرات سوء آن نیز بیشتر بوده است. اما در این میان آثاری هم بودهاند که نگاه دنیا به ادبیات معاصر ایران را تغییر دادهاند و گامی هر چند کوچک اما موفق در مسیر ترجمه معکوس بودهاند.
برخی ناشران نیز در این میان وارد میدان عمل شده و تلاش کردند از ادبیات داستانی گرفته تا شعر معاصر را ترجمه و جهانی کنند.
نهادهای علمی و دانشگاهی نیز در این سالها برخی اقدامات مثمر ثمر در معرفی ادبیات معاصر ایران داشتهاند، دانشگاه شهید بهشتی یکی از دانشگاههایی است که در این زمینه گام برداشته و تلاشهایی در حوزه زبان قزاقی و روسی داشته است. یکی از این کتابها «نگاهی به ادبیات معاصر ایران» است که قرار است از سوی انتشارات شمع و مه به زبان انگلیسی منتشر شود. این کتاب به کوشش احمد خاتمی، استاد دانشگاه شهید بهشتی تألیف شده است.
«نگاهی به ادبیات معاصر ایران» در 400 صفحه به معرفی ادبیات معاصر ایران در حوزه شعر و داستان پرداخته است، با این ویژگی که به ادبیات در سالهای بعداز پیروزی انقلاب متمایل شده و در این دوره نویسندگان و شاعران چهل سال اخیر را هم به صورت اجمال بررسی کرده است. موضوعی که شاید در دنیا تاکنون مورد توجه قرار نگرفته باشد.
خاتمی در این کتاب نمونههایی از شعر و داستان شاعران معاصر را نقل کرده است. وی امیدوار است که این کتاب بتواند سهم خود را در آشنایی دنیا با ادبیات معاصر ایران نشان دهد.
احمد خاتمی درباره این کتاب به تسنیم میگوید: پیشینه این کتاب به ارتباط دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه الفارابی قزاقستان باز میگردد، چهار سال پیش تفاهمنامهای بین این دو دانشگاه امضا و بر اساس آن قرار شد دانشگاه شهید بهشتی کتابی درباره تاریخ ادبیات معاصر ایران به صورت جامع و البته خلاصه از دوران مشروطه تا امروز طراحی کند تا دانشگاه فارابی این کتاب را به قزاقی ترجمه و منتشر کند، بعد از آن در کرسیهای زبان فارسی در دانشگاهها تدریس شود.
وی ادامه داد: بر اساس این تفاهمنامه دانشگاه شهید بهشتی این ماموریت را به من واگذار کرد و من هم کتابی به منظور آشنایی اجمالی با ادبیات معاصر ایران تالیف و تدوین کردم، پس از آن این کتاب را برای دانشگاه فارابی فرستادیم و خانم قاسم مسئول ترجمه این اثر شد، این کتاب در قزاقستان چاپ شد و شاید بعد از آن هم چند باری تجدید چاپ شد و به عنوان منبع رشته زبان و ادبیات فارسی و شرق شناسی مورد استفاده قرار گرفته است.
این استاد دانشگاه شهید بهشتی تصریح کرد: پس از آن برخی دوستان پیشنهاد دادند این کتاب را به زبان فاسی هم در داخل کشور چاپ کنیم، این مجموعه با تغییراتی نه چندان زیاد از سوی نشر علم منتشر شد که با استقبال خوانندگان مواجه شد.
خاتمی افزود: این کتاب علاوه بر اینکه مورد استفاده در مناطقی مثل قزاقستان و کشورهایی که با این زبان آشنایی دارند، قرار گرفت، به زبان انگلیسی هم ترجمه شده و قرار است از سوی انتشارات شمع و مه منتشر شود.
وی درباره استقبال از کتاب در خارج از این گفت: بنا به گزارشی که من از رایزن فرهنگی ایران در قزاقستان و آلماتی داشتم و بنا به گفتههای مترجم، استقبال از کتاب بسیار بوده است، تاجایی که به چاپ مجدد رسیده است.
افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمه و مه نیز از انتشار این کتاب طی هفته آینده خبر داده و میگوید: پس از انتشار تلاش برای معرفی کتاب در محیطهای دانشگاهی بینالمللی و علاقهمندان به زبان و ادبیات فارسی را آغاز خواهیم کرد.
انتهای پیام/