بازبینی اولیه ۳۳ اثر بخش مسابقات تلویزیونی جشنواره «جام‌جم»

بازبینی اولیه 33 اثر بخش مسابقات تلویزیونی جشنواره «جام‌جم»

جلسه اول کمیسیون بخش مسابقات تلویزیونی جشنواره جام‌جم با حضور داوران این بخش برگزار شد.

به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، محمد احسانی دبیر کمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام جم درباره جزییات این بخش گفت: جلسه اول کمیسیون بخش مسابقات تلویزیون با حضور داوران این بخش برگزار شد و در این جلسه مسعود احمدی افزادی دبیر پنجمین جشنواره تلویزیونی جام‌جم احکام صادر شده با امضای معاون سیما را به داوران اعطا کرد. برای شروع فعالیت کار داوران، حدود 33 اثر جمع آوری شده از شبکه‌های مختلف به همراه مشخصات به داوران دادیم تا بازبینی اول را انجام دهند.

وی ادامه داد: همچنین در این جلسه تجربیات دوره‌های قبل را مورد بررسی قرار دادیم و همکارانی که در داوری سال گذشته حضور داشتند و امسال نیز ما را همراهی می‌کنند، گزارشی از محورهای مهم دوره‌های قبل را ارایه و سایر دوستان نیز نظراتشان را درباره نحوه انتخاب آثار برگزیده و اهدای جایزه مطرح کردند.

احسانی درباره جمع بندی آثار برگزیده عنوان کرد: در بخش نهایی، پیشنهادات جمع بندی شده و به دبیرخانه اصلی جشنواره ارسال می‌شود. پس از دریافت نظرات آنها در جلسه بعدی به جمع بندی نهایی می‌رسیم.

دبیر کمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون با اشاره به معیار ارزیابی داوران جشنواره اظهار کرد: کیفیت اجرا، تنوع در دکور، میزان بومی و اقتباسی بودن تولیدات، نور و کیفیت طراحی سوالات کلیت معیار داوران است اما بعد از جمع بندی، ارزیابی‌ها دقیق‌تر اعلام می‌شود.

وی افزود: در کنار همه این بخش‌ها، بخش مردمی وجود دارد و برای آرای مردمی جوایزی نیز در نظر گرفته شده است. یکی از بحث‌هایی که در هر قالب تلویزیونی ارزیابی می‌شود، میزان استقبال مخاطبان است که با تشخیص داوران صورت می‌گیرد.

دبیر کمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون در پایان درباره سطح کیفیت آثار عنوان کرد: در جلسه‌ای که داشتیم داوران معتقد بودند سطح کیفی بخش مسابقات ارتقا داشته است اما به هرحال تولیدات در یک تراز بالا در جشنواره مورد ارزیابی قرار می‌گیرند و چراغ راهی برای تولیدات بعدی است.

روز گذشته هم بخش داوری دوبلاژ اعلام شد که احمد امیرحائری دبیر کمیسیون دوبلاژ و آماده‌سازی پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام جم در خصوص محوریت اصلی برگزاری این جشنواره این طور گفت: واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما یکی از قدیمی‌ترین و بزرگ ترین واحدها و مجموعه‌های ترجمه، دوبله و صداگذاری فیلم در کشور است که تامین‌ برنامه شبکه‌ها آثار را در قالب های سریال، سینمایی، مستند و انیمیشن به واحد دوبلاژ ارسال و واحد دوبلاژ بر همین اساس کار خود را آغاز می‌کند و در بخش‌های مختلفی درگیر کار هستند اعم از بخش ترجمه که نیازمند تخصص خاص سواد ادبی بالا برای برگردان زبان فیلم است تا مخاطب به راحتی مفاهیم را درک کند.

وی در خصوص مواردی که در بخش دوبلاژ ارزیابی می‌شوند، عنوان کرد: مدیریت دوبلاژ فیلم، دوبلورها، مترجم، صدابرداری و میکس و طراحی صدا (باندسازی) در این بخش ارزیابی می‌شود که هر کدام وظیفه بسیار مهمی در بخش دوبلاژ دارند. از بخش مدیریت دوبلاژ فیلم گرفته که انتخاب دوبلورها، سینک دیالوگ‌ها و پیش بردن دوبله یک کار از ابتدا تا انتها را بر عهده دارد تا طراحی صدا (باندسازی) که خروجی و کیفیت نهایی کار آن‌ها بسیار حائز اهمیت است.

دبیر کمیسیون دوبلاژ و آماده‌سازی با اشاره به بخش‌ آماده‌سازی جشنواره تلویزیونی جام جم بیان کرد: در بخش آماده‌سازی، مدیران تامین برنامه هر شبکه وظیفه مدیریت انتخاب آثار و آماده‌سازی آن‌ها را عهده‌دار هستند که خود نیز شامل بخش‌هایی است اعم از «ویراستاری» متن ترجمه شده با شرایط و ملاحظات مربوطه هر شبکه؛ «تدوین» آثار و تلاش برای حفظ قصه و از بین نرفتن جذابیت‌های آن؛ «گرافیک تصویری» که بنا بر اقتضای کارها و وارد نکردن خدشه به روند فیلم‌ها با توجه به رعایت عرف و ارزش‌های جامعه و رسانه ملی انجام می‌گیرد. تمام موارد نام برده شده به مدیر تامین هر شبکه مربوط می‌شود تا بتواند فیلم‌های مناسب و درخوری را انتخاب کند و ما در نظر داریم تا یک مدیر تامین برتر که کار بسیار سختی را هم برعهده دارد را در شبکه‌ها انتخاب کنیم. اینکه یک مدیر چقدر بتواند در عین حفظ شعائر و ملاحظات موجود اثر خوبی را هم ارائه کند و حداکثر اهداف مدنظر را در بخش تامین برنامه‌ها دنبال نماید.

حائری در پایان ضمن اشاره به برگزاری اولین جلسه داوران در بخش دوبله و آماده‌سازی گفت: اولین جلسه داوران این کمیسیون برگزار شد و تعداد آثار، میزان سریال‌ها و فیلم‌های سینمایی و ملاک‌های اهدای جوایز را محوریت قرار دادیم؛ امسال برای اولین‌بار کمیسیون دوبله تشکیل شده و شرایط انتخاب ما نیز با سایر کمیسیون‌ها متفاوت است، زیرا تمام کارهای دوبله آثار پخش شده در تلویزیون در این واحد انجام می‌شود. نکته مهم این است که آثار سازمان صداوسیما که طبق استانداردهای این واحد دوبله شده، مورد ارزیابی قرار می‌گیرند. خوشبختانه مجموعه واحد دوبلاژ مجموعه‌ای بسیار غنی است که از استادان بی بدیل کشور تشکیل شده است.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
triboon
گوشتیران
مدیران