پنجره روسی و اطلس به رنگ آبی در سرای ملل نمایشگاه کتاب رونمایی شد
عصر امروز، سرای ملل میزبان مراسم رونمایی از دو کتاب ترجمه شده از زبان روسی بود. کتاب پنجره روسی و اطلس به رنگ آبی در این مراسم رونمایی شد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از کتاب «پنجره روسی» و «اطلس به رنگ آسمان آبی»، از کتابهای صرب ترجمه شده به فارسی به حضور گوران پتروویچ و ژرکوف در سرای ملل نمایشگاه کتاب برگزار شد.
در ابتدای این نشست حمید نورشمسی دبیر انتشارات کوچه صحبت کرد و گفت: در ابتدا باید از محسن سلیمانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد که نقش بسیار مهمی در معرفی فرهنگ ایران در صربستان داشتند یاد کنیم. خوشحالم که ادبیات داستانی صربستان را در ایران معرفی میکنیم. جهانی که کمتر مورد توجه ایرانیان قرار گرفته و امیدوارم با این کتاب دریچه جدیدی به روی آنان باز شود. در مورد این دو کتاب باید لغت حیرتانگیز را نام ببرم و مخاطبین بعد از خواندن آن به این موضوع پیخواهند برد. همچنین باید این خبر را بدهم که این دو کتاب در قالب کتاب صوتی فارسی به زودی تولید و عرضه خواهد شد. در پایان از وزارت فرهنگ صربستان تشکر میکنم که به ما قول همکاری در مورد نشر و ترجمه این سه کتاب را دادند. به غیر از این دو کتاب که امروز رونمایی خواهد شد کتاب دیگری نیز در دست ترجمه است که امیدوارم تا ابتدای پاییز امسال به اتمام رسیده و در نمایشگاه کتاب 2018 بلگراد رونمایی شود.
در ادامه ژرکوف نویسنده و مترجم صرب صحبت کرد و گفت: دو کتاب پنجره روسی و اطلس به رنگ آسمان آبی در این نماشگاه کتاب در ایران حضور دارند که هر دو از اثرهای فرهنگی مهم صربستان هستند. داستان این کتاب در مورد یک نویسنده است که با موضوع جدید روبرو میشود و بر همین اساس شروع به نوشتن میکند. باید اشاره کنم که این کتاب به زبانهای زیادی تاکنون ترجمه شده است و متقاضیان زیادی دارد.
وی در مورد کتاب اطلس به رنگ آسمان آبی صحبت کرد و گفت: این رومان پر از تفکر است و به همین دلیل هم تراز رومانهای خوب، واقعی و خارقالعاده صرب است. خیلی کم از آثار فارسی میدانم اما میدانم که خوانندگان نسبت به آثار فوقالعاده ارزش زیادی قائل هستند و به همین دلیل باید در بین خوانندگان فارسیزبان از ارزش زیادی برخوردار باشد. وقتی این کتاب را ورق بزنید بخشهای مختلف آن که ارتباط تنگاتنگی با هم دارند را میبینید، همیشه در زمان صربی گفته میشود که آسمان با یک اطلس توصیف شده است اما در اینجا جملهبندیهای رومان به گونهای است که گویی آسمان است که یک اطلس را توصیف میکند. در حقیقت ادبیات، حقیقت را توصیف نمیکند بلکه حقیقت، ادبیات را توصیف میکند.
در پایان باید به شما بگویم که در برابرتان یک کتاب کلاسیک صرب قرار دارد که در آن تفکرات زیادی گنجانده شده است و از این جهت جالب توجه خواهد بود.
سخنران بعدی این مراسم گوران پتروویچ بود او در مورد نوشتن این کتاب گفت: حدود 10 سال پیش شب شعری در کنار سواحل اطلس داشتیم، آن سفر، سفر خاصی بود چرا که اولین دیدار من از اقیانوس اطلس بود. 25 سال پیش و در زمانی که این کتاب منتشر شد خودم را نویسنده نمیدانستم چرا که این کتاب دومین کتاب من بودو زمانی که کتاب چهارم را نوشتم حس کردم که نویسنده هستم. امروز نویسندههایی هستند که حتی یک کتاب هم ندارند اما خودشان را نویسنده میدانند. آن زمان که خودم را نویسنده نمیدانستم زمان بسیار خوبی برای من بود، میگفتم که یک کار خصوصی است و متعلق به خودم است چرا که خواندن و نوشتن دو عمل خصوصی است که برای انسان باقی مانده است. اما اکنون میبینم که این نوشته دیگر برای من نیست و برای شماست.
وی ادامه داد: هر نمونه از کتاب دنیای متفاوتی است چرا که در دست خوانندهای در جغرافیایی متفاوتی قرار میگیرد و آن خواننده تجربیات زندگی شخصی خود را به آن اضافه میکند. ادبیاتی از روشهایی است که انسان میتواند در این جهان شلوغ از خود دفاع کند. چیزی که باعث شد این کتاب را بنویسم این بود که همیشه در اتفاقات بزرگ موضوعات کوچکتر را دیدم. برای مثال این شهر برای من، شهر بزرگی است اما یک تصویر کوچک از آن را میبینم تصویری که کل جهان در آن گنجانده شده است. در پایان باید از ناشر کتاب و مترجمین تشکر کنم.
در ادامه مترجمین ایرانی این کتاب صحبت کردند, سرکار خانم عرضپیمان در مورد ترجمه این کتاب صحبت کرد و گفت: زمانی که ترجمه این کتاب به من پیشنهاد شد پیشنهاد دادم که با توجه به حجم کتاب بهتر است که با دو مترجم انجام شود. وقتی که کار ترجمه را شروع کردیم و با هر صفحهای که داستان جلو میرفت علاوه بر ترجمه لایه ذهن نویسنده وارد لایه ذهن تک تک شخصیتها نیز میشدیم که دنیایی پر از رویا بود. این شخصیتها خیلی زیبا با یکدیگر ارتباط برقرار میکردند و من مترجم نیز با آنان ارتباط برقرار کرده بودم. باید بگویم که هر شخصیت مملو از الهامها، نمادها، شخصیتها و مکانهای تاریخی است که در ذهن من جای میگرفت و برای خودم یک اطلس را درست میکردم.
در انتهای این مراسم سرکار خانم ابراهیمی دیگر مترجم ایرانی این کتاب صحبت کرد و گفت: اگر ادبیات مدرن برای شما جذاب است و بازی با نمادهای برایتان اهمیت دارد حتما این کتاب را بخوانید. کتاب پنجره روسی سرنوشت تاریخی سرگشتگی انسان است و داستان کتاب اطلس به رنگ آبی سرشار از استعارههای جذاب است و نویسنده بازیهای کلامی زیادی را در داستان خود انجام داده است. این کتاب راوی ماجراهایی نیست که به صورت روتین اتفاق میافتد اما درسهای زیادی در آن وجود دارد.
در پایان مراسم از این دو کتاب رونمایی شد.
انتهای پیام/