مرحوم یداللهی از سفیران فرهنگی ایران بود
معاون فرهنگی ارشاد در گرامیداشت مرحوم یداللهی گفت : یداللهی از سفیران فرهنگی ایران بود که به خوبی داشته های ما را به فرهنگ های دیگر منتقل می کرد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم گرامیداشت مرحوم افشین یداللهی شاعر و ترانهسرا با حضور سید عباس صالحی رئیس نمایشگاه کتاب و امیر مسعود شهرام نیا قائم مقام نمایشگاه برگزار شد.
شهرام نیا در این نشست گفت: در سه چهار سال گذشته در نمایشگاههای کتاب با او بیشتر آشنا شدم. پیش از آن با ترانههایش آشنا بودم ولی در نمایشگاه فرانکفورت و مسکو در کنار او بودم. او احساس عمیقی داشت که منشا تاثیر گذاری در شعرش شده بود.
ین شعری در سرودههای او از درجه بالایی برخوردار است. امسال هم متوجه شدیم که در نمایشگاه پاریس شرکت میکند کتابش توسط شمع و مه ترجمه شده بود و قرار بود او هم حضور داشته باشد که آن اتفاق ناگوار رخ داد.
افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه و ناشر اثار یداللهی به زبان انگلیسی، گفت: افشین یداللهی به گونهای مینوشت که مخاطبان حتی در زبانهای دیگر به خصوص فرانسه با اشعارش ارتباط خوبی برقرار میکردند. یداللهی به زبان آلمانی در دست انجام است و من انتشار آثار او در خارج از کشور را ادامه خواهم داد. ترجمه آثار یداللهی به زبان آلمانی نیز در دست انجام است و من انتشار آثار او در خارج از کشور ادامه خواهم داد.
پدر افشین یداللهی نیز در این مراسم در سخنانی گفت: برگزاری اینگونه مراسمها برای درد ما تسکین است.
کارولین کراسکری مترجم زبان انگلیسی آثار یداللهی نیز در سخنانی گفت: در روند ترجمه کتاب (روز شمار یک عشق) ارتباط تلفنی با مرحوم یداللهی داشتم. او خیلی دقیق بود و دوست داشت کار بدون عیب و نقص منتشر شود. او علاقه داشت انگلیسی را یاد بگیرد و بداند ترجمه من منظور او را میرساند یا نه.
گاهی پیشنهادهایی میداد که از گزینه مدنظر من بهتر بود. او تمام قد زحمت میکشید. سختکوش بود و کاری را که شروع میکرد به بهترین نحو انجام میداد.
سید عباس صالحی رئیس نمایشگاه نیز در این مراسم در سخنانی گفت: متاسفیم که امروز بیافشین صحبت میکنیم او یکی از سفیران فرهنگی ایران است و به خوبی داشتههای ایران را به فرهنگهای دیگر میتوانست منتقل کند. زبان و قلم او داشتههای ایران تاریخی را منتقل میکرد او یکی از گزینههای خوب ما در نمایشگاههای مختلف بود.
انتهای پیام/