بیدج: ادبیات غرب را میشناسیم، اما از ادبیات شرق بیاطلاعیم
خبرگزاری تسنیم: مدیر بخش ترجمه عربی دفتر ترجمه حوزه هنری با تأکید بر ارتقا و رشد ترجمه آثار فارسیزبانان گفت: ضعف در این حوزه باعث شده است که ادبیات غرب را بشناسیم، اما از ادبیات شرق اطلاعی نداشته باشیم.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم دیدار شاعران عضو اکو با اهالی شعر و قلم حوزه هنری صبح امروز، نهم شهریورماه با حضور محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری، افتخارحسینعارف رئیس موسسه فرهنگی اکو و جمعی از شاعران کشورهای تاجیکستان، پاکستان، افغانستان و ایران در حوزه هنری برگزار شد.
مجتبی رحماندوست، نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی و مشاور فرهنگی حوزه هنری، در این مراسم گفت: انسان خلیفه خداوند در زمین است. دارای ویژگیهایی است که ملایک هم از آن بیخبراند و تنها خداوند ا زآن اطلاع دارد. چنین ویژگیهایی است که انسان را شایسته خلیفةاللهی کرده استو در دنیا انسانهای مختلفی هستند، از خلیفة الله هستند تا بل هم اضل.
وی ادامه داد: اگرچه نیتهای غیر بشری را قبول نداریم، اما فرهنگ غربی را تکفیر نمیکنیم. به نظر من انسانیت در شرق به روح اولیا نزدیکتر به روح اولیا و انبیا(ع) است و این به خاطر زندگی سالمتر در فضای انسانیتر است.
نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی افزود: امام(ره) همیشه بعد از عقد به عروس و داماد یک توصیه میکردند و می گفتند که بروید با هم بسازید. این عبارت به این معنا است که شما عین هم نیستید و با هم تفاوت دارید، ولی میتوانید همدیگر را تحمل کنید. ما هم باید با وجود تفاوتها در کنار هم برای رسیدن به خلیفة اللهی زندگی کنیم. در کنار هم قرار گرفتن انسانها در شرق از مصادبق مقبول آسمان است. اطمینان داریک که این تقریب اصلاً مطلوب فرهنگ شیاطین غرب نیست، اما این نظر آنها مورد قبول ما نیست.
رحماندوست در پایان با اشاره به اشتراکات فرهنگی میان کشورهای شرقی گفت: میتوان کارگروهی مشترک زیر نظر اکو و یا با همکاری حوزه هنری تشکیل داد و در آن به انتشار مجموعه داستان و یا شعرهایی همت گماشت که از اهالی قلم افغانستان، تاجیکستان و ایران نوشته شده است.
ادبیات غرب را میشناسیم اما از ادبیات شرق بیاطلاعیم
موسی بیدج، مدیر بخش ترجمه عربی دفتر ترجمه حوزه هنری، در ادامه این مراسم با بیان اینکه همیشه خوشحالی من این است که با خارج از مرزها در ارتباطم گفتک به واسطه زبان عربی با کشورهای عربی آشنا هستم، اما همیشه دوست داشتم که کشورهای همسایهمان را بیشتر بشناسم. کتابی را درباره ادبیات پاکستان چندی پیش به دستم رسید که توسط آکادمی علوم پاکستان منتشر شده است. این کتاب منبع خوبی برای شناخت ادبیات پاکستان است، اما ترجمه دقیقی از آن صورت نگرفته است.
وی ادامه داد: خوب است که در این کتاب بازنگریای صورت گیرد و توسط فردی دیگر ویرایش مجدد شود. در این اثر نمونههای خوبی از شعر و داستان معاصر پاکستان به همراه مطلبی درباره چندو چون ادبیات این کشور در سالهای اخیر نوشته شده است که میتواند منبع مناسبی برای شناخت بیشتر ادبیات معاصر پاکستان باشد. ترجمه آثار سبب شده است که ما ادبیات غرب را خوب بشناسیم و اطلاعی از ادبیات شرق نداشته باشیم.
برقراری ارتباطات فرهنگی؛ زمینهساز توسعه روابط سیاسی و اقتصادی
اکرامالدین نعمتزاده، معاون سفیر کشور تاجیکستان از دیگر سخنرانان حاضر در این مراسم بود. وی در ابتدای سخنانش گفت: برقراری ارتباطات فرهنگی و توسعه آن میتواند زمینه خوبی برای ارتقای تعاملات سیاسی و اقتصادی فراهم کند. کاری میان این کشورها برای توسعه روابط فرهنگی آغاز شده است که امیدواریم ادامه داشته باشد.
وی ادامه داد: برای ارتقای فعالیتهای فرهنگی کشورهای عضو اکو سرود ملی این کشورها به زبان انگلیسی تهیه شده و بعد به زبان فارسی ترجمه شده است که در دست بررسی ادبا است. علاوه بر این قرار است در نیمه اکتبر وزاری فرهنگ همه کشورهای عضو در دوشنبه حضور داشته باشند تا درباره توسعه روابط بیشتر به مذاکره بپردازیم.
قاسم پیرزاد، از ادبا و پژوهشگران کشور پاکستان نیز به سخنرانی پرداخت. وی در ابتدای سخنرانی خود بر توسعه فعالیتهای فرهنگی تأکید کرد و یادآور شد: ما باید از ظرفیتهای خودمان استفاده کنیم. فعالیتهایی که این سالها انجام شده است بیشتر فردی بوده و جنبه شخصی داشته است. اگر واقعاً به دنبال انسانیت هستیم باید تفاوتهای خودمان را قبول کنیم و بیتوجه به اینکه چه کاره هستیم، به مشترکات خود در مذهب و زبان و فرهنگ فکر کنیم.
انتهای پیام/