«پایی که جاماند» به زبان انگلیسی ترجمه می‌شود

«پایی که جاماند» به زبان انگلیسی ترجمه می‌شود

خبرگزاری تسنیم: «پایی که جاماند» مشتمل بر خاطرات سیدناصر حسینی‌پور از سوی دفتر ترجمه حوزه هنری به زبان انگلیسی برگردانده می‌شود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «پایی که جاماند»؛ مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی‌پور به همت دفتر ترجمه حوزه هنری به زبان انگلیسی ترجمه می‌شود. هنوز مترجم این اثر به زبان انگلیسی مشخص نشده است، اما طبق برنامه‌های جدید این دفتر «پایی که جاماند» به همراه تعدادی از آثاری که از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است، برگردانده خواهد شد.

«پایی که جاماند» مجموعه خاطرات سیدناصر حسینی‌پور از روزهای اسارت است که در چند ماه اخیر به ویژه در بیست و ششمین دوره نمایشگاه کتاب تهران با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد و یکی از آثار پرفروش سوره مهر شناخته شده است. حسینی‌پور در این اثر خاطرات خود ار اردوگاه‌های مخفی عراق را روایت می‌کند و همین امر بر جذابیت اثر می‌افزاید. راوی که خود نگارش خاطرات را نیز برعهده داشته است، کتاب را به ولید فرحان، فرمانده عراقی، تقدیم می‌کند. در بخش‌هایی از این اثر می‌خوانیم: «در حالی که سرم پایین بود، کنارم نشست، موهایم را گرفت و سرم را بالا آورد؛ چنان به صورتم زل زد، احساس کردم اولین‌بار است ایرانی می‌بیند. بیشتر نظامیان از همان لحظه اول اسارتم اطرافم ایستاده بودند و نمی‌رفتند.

زیاد که می‌ماندند، با تشر یکی از فرماندهان و یا افسران ارشدشان آن جا را ترک می‌کردند. چند نظامی جدید آمدند. یکی از آنها با پوتین به صورتم خاک پاشید. چشمانم پر از خاک شد. دلم می‌خواست دست‌هایم باز بود تا چشم‌هایم را بمالم. کلمات و جملاتی بین آنها رد و بدل می‌شد که در ذهنم مانده. فحش‌ها و توهین‌هایی که روزهای بعد در العماره و بغداد زیاد شنیدم. یکی‌شان که آدم میان سالی بود گفت: لعنه الله علیکم ایها الایرانیون المجوس. دیگری گفت: الایرانیون اعداء العرب. دیگر افسر عراقی که مؤدب‌تر از بقیه به نظر می‌رسید، گفت: لیش اجیت للحرب؟ (چرا اومدی جبهه؟) بعد که جوابی از من نشنید، گفت: اقتلک؟ (بکشمت؟) آنها با حرف‌هایی که زدند، خودشان را تخلیه کردند. ...»

همچنین به همت دفتر ترجمه حوزه هنری مراحل ترجمه این اثر به زبان اسپانیولی آغاز شده است. این کتاب به همت مریم اورنرو سوله، از مترجمان ادبیات آمریکای لاتین، به این زبان برگردانده می‌شود.

ترجمه کتاب «دا» به زبان انگلیسی از دیگر آثار در دست ترجمه دفتر ترجمه حوزه هنری است که به همت پال اسپراکمن برگردانده می‌شود. برگردان این اثر در مراحل نهایی است و هنوز به اتمام نرسیده است. قرار است ترجمه انگلیسی «دا» بعد از اتمام در آمریکا توزیع شود.

انتهای پیام/
 

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
مدیران
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
triboon
گوشتیران