وزیر علوم از تلاشگران همایش «پرواز اندیشهها» تقدیر کرد
محمدعلی زلفی گل وزیرعلوم تحقیقات و فناوری در مراسم تقدیر از تلاشگران همایش «پرواز اندیشهها» گفت: بزرگترین سرمایه فرهنگی و اجتماعی هر کشور آرمانهای آن سرزمین است و پرداخت به علم در حوزههای مختلف، از آرمانهای مهم جمهوری اسلامی ایران است.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، محمدعلی زلفیگل وزیرعلوم، تحقیقات و فناوری با اشاره به برگزاری همایش «پرواز اندیشهها» گفت: برگزاری این همایش اقدامی مؤثر در راستای عینیت بخشیدن به صحبتهای مقام معظم رهبری و صدور فرهنگ ایرانی اسلامی از طریق ترجمه آثار ارزشمند به زبانهای گوناگون بوده است که به اعتقاد بنده اقدام به برگزاری این همایش نوعی مرزشکنی و کار زمین ماندهای بود که به انجام رسید و در ابعاد گسترده تری ادامه پیدا خواهد کرد.
ترجمه از درون به بیرون هم باید جدّی گرفته شود
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به تأکید مقام معظم رهبری در خصوص اهمیت ترجمه گفت: مقام معظم رهبری درباره ضرورت راهاندازی «نهضت ترجمه» به یک نکته کلیدی اشاره کردند و گفتند ترجمه صرفاً نباید از بیرون به درون باشد بلکه باید از درون به بیرون هم جدّی گرفته شود که برگزاری این همایش با ترجمه سه اثر ارزنده در حوزه دفاع مقدس به زبانهای مختلف توسط دانشجویان خارجی موجب شد سخن مقام معظم رهبری عملیاتی شود.
وزیرعلوم، تحقیقات و فناوری اظهار داشت: در شرایطی که دنیا دَم از سلطه میزند، ما در دنیا همواره با زبان شعر و ادبیات سخن گفتهایم. همانظور که سَر در سازمان ملل به شعری از سعدی مزین است.
زلفیگل تصریح کرد: کشور ما با دنیای غرب تقابل آرمانی دارد. غربیها ادعای رهبری جهان را دارند و ما هم بر اساس اعتقادمان به مدیریت جهان بر پایه عدالت، رحمت و روح معنویت با ظهور امام زمان (عج)؛ اعتقاد داریم.
وی با بیان این مطلب که بزرگترین سرمایه فرهنگی و اجتماعی هر کشور آرمانهای آن سرزمین است؛ گفت: پرداخت به علم در حوزههای مختلف، از جمله آرمانهای مهم جمهوری اسلامی ایران است و امروزه کم هزینهترین راهِ نفوذ به ملیتها، تبیین دستاوردهای علمی و فرهنگی است. در واقع کمهزینهترین نوع ترویج، از طریق ارائه علم در بستر هوش مصنوعی، علوم شناسی، رسانه و فضای مجازی است. در همین راستا راه اندازی «نهضت ترجمه» و ترجمه دستاوردهای علمی و فرهنگی در زمینههای مختلف از درون به بیرون می تواند در این حوزه کمکرسان باشد.
محمدعلی زلفیگل وزیر علوم، تحقیقات و فناوری یادآور شد: یکی از مهمترین بحثها در حوزه دیپلماسی در حوزه علم و فرهنگ شکل میگیرد و نهضت ترجمه و صدور دستاوردهای علمی و فرهنگی به خارج از کشور میتواند گام مؤثری در حوزه اشاعه دیپلماسی فرهنگی باشد. زیرا بیش از اینکه گیرنده علم باشیم باید دهنده علوم ایرانی به دنیا باشیم و خوشبختانه دانشمندان ایرانی به درجه ای از دستاوردهای علمی رسیدهاند که در جهان به رسمیت شناخته شدهاند.
وی خاطرنشان کرد: کشورهای اطراف ایران دارای 530 میلیون نفر جمعیت است که با سرمایهگذاری و ارائه دستاوردهای علمی و فرهنگی به آنها می توانیم صادرکننده علم باشیم و در راستای ارتقای دانایی آنها مؤثر باشیم. زیرا ارتقای آنها به معنای سرمایهگذاری برای آینده کشور است.
حفظ نشر و ترویج فرهنگ دفاع مقدس یک ضرورت استراتژیک برای نظام است
علیرضا مختارپور رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران، ترجمه آثار فرهنگی را مهم ارزیابی کرد و گفت: موضوع ترجمه، موضوع مهمی است و به تعبیر مقام معظم رهبری حفظ، نشر و ترویج فرهنگ دفاع مقدس یک ضرورت استراتژیک برای نظام است. این جمله در بیان کوتاه به این معنا است که اگر از دفاع مقدس و فرهنگ مقاومت تجلیل میشود، صرفاً برای بیان احساس و عواطف نسبت به ایثارگران و رزمندگان و شهدای دفاع مقدس نیست؛ بلکه توجه به این موضوع یک ضرورت استراتژیک است.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران افزود: اگر ایرانی سرافراز، پیشرفته و موفق می خواهیم که بتواند الگوی مناسبی در جهان باشند، نیازمند حفظ و نشر فرهنگ دفاع مقدس هستیم.
وی با اشاره به این مطلب که کتابهای منتشر شده تحت عنوان خاطرات شهدا، خانواده شهدا و ایثارگران از نظر کمیت قابل توجه است؛ اظهار داشت: تاکنون بین 27 تا 30 هزار کتاب در حوزه دفاع مقدس منتشر شده است که این تعداد از نظر کمی عدد خوبی است هرچند که با توجه به مدت زمان دفاع مقدس و تعداد رزمندگان و خانواده شهدا این آمار نسبت به ظرفیتهای موجود برای تولید آثار دفاع مقدس فاصلههای زیادی دارد و مقام معظم رهبری تعبیر لزوم افزایش 100 برابری را به کار بردند؛ اما از نظر کیفیت همه این آثار در یک سطح نیستند.
مختارپور تأکید کرد: تنها تعداد اندکی از این کتابها برجسته، فاخر، قابل ترجمه و عرضه به جهانیان است که از جمله این کتابها میتوان به کتاب «حاج جلال» اشاره کرد. از همین رو معتقدم همزمان با تلاش برای 100 برابری کردن تولیدات باید در جهت ارتقای کیفی، ترجمه و ترویج و تبلیغ آثار برای نسل جوان تلاش کرد.
با تولید و ترجمه کتابهای با کیفیت میتوان مفهوم دفاع مقدس به جهان صادر کرد
حمیدرضا حاج بابایی رئیس کمیسیون تلفیق بودجه مجلس شورای اسلامی با اشاره به این مطلب که کتابهای فاخر نقش کلیدی در اشاعه فرهنگ دارند گفت: تولید کتابهای فاخر و ارزشمند در حوزه انقلاب و دفاع مقدس نقش کلیدی در اشاعه فرهنگ ایران اسلامی دارند که به واسطه تولید آثاری از این دست میتوانیم انقلاب را به درستی به نسل جوان معرفی کنیم. در واقع به جای توجه به کمیت باید کتابهای با کیفیت تولید کرد. زیرا با تولید و ترجمه کتابهایی از این دست میتوان مفهوم و پیام دفاع مقدس را به جهان صادر کرد.
وی افزود: بنابراین تولید آثار با کیفیت در حوزه دفاع مقدس که قابلیت ترجمه داشته باشند مهم و ضروری است.
انقلاب اسلامی یک رسالت است
در ادامه این مراسم سردار مهدی ظفری مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس در استان همدان گفت: وقتی از عنوان نهضت استفاده میشود معنا و مفهوم فراگیری دارد و هدف از نهضت انقلاب اسلامی هم توجه به همین نکته بوده است و به تعبیر حاج قاسم سلیمانی، انقلاب اسلامی به وجود آمده تا یک حکومت جهانی تشکیل شود. توجه به این نگاه، تنها یک معنا دارد که انقلاب اسلامی فقط یک مأموریت نبوده بلکه یک رسالت است و خوشبختانه راهاندازی نهضت ترجمه در راستای همین رسالت شکل گرفته و باید به این نوع نگاه تبریک گفت.
دانشگاهها نقش محوری در عملیاتی شدن نهضت ترجمه دارند
حسین رضوان رئیس دانشگاه بوعلی سینا در استان همدان با بیان این مطلب که دانشگاهها نقش محوری در عملیاتی شدن نهضت ترجمه دارند؛ بیان کرد: برگزاری همایش «پرواز اندیشهها» آغاز راه است و دانشگاهها وظیفه دارند پایههای علمی نظام جمهوری اسلامی ایران را تقویت کنند و ما در دانشگاه بوعلی سینا این آمادگی را داریم تا با حضور دانشجویان خارجی فعالیتهای گستردهتری به انجام رسانیم.
میتوانیم از طریق دیپلماسی فرهنگی، جمهوری اسلامی را جهانیان معرفی کنیم
سیدعلی قاسمزاده رئیس دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره) قزوین درباره ظرفیتهای موجود در اشاعه فرهنگ در حوزه ادبیات گفت: یکی از دغدغههای جدّی که در حوزه ادبیات وجود دارد، اشاعه و گسترش آن به جهانیان است. بعد از شناخته شدن اشعار شاعرانِ ادبیات کهن مانند حافظ، سعدی، مولانا و غیره در جهان، متأسفانه نتوانســتهایم ادبیات معاصر را به دنیا عرضه کنیم و نهضت ترجمه در این حوزه بسیار ضروری است. با پیروزی انقلاب اسلامی تفکر و جهانبینی ایرانیان تغییر کرد زیرا انقلاب اسلامی یک انقلاب فرهنگی بود اما هنوز نتوانستهایم این تفکر فرهنگی را به دنیا صادر کنیم. این در حالی است که میتوانیم علاوه بر دیپلماسی سیاسی از طریق دیپلماسی فرهنگی، جمهوری اسلامی را جهانیان معرفی کنیم.
وی ادامه داد: ترجمه دروازه ورود به دنیا است و با ترجمه و معرفی ادبیات انقلاب و به ویژه دفاع مقدس میتوان از ظرفیت جامعه دانشگاهی به شکل مطلوب استفاده کرد و دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره) قزوین از توان و ظرفیت دانشجویان خارجی بهره خواهند برد.
علی نظری رئیس دانشگاه لرستان در پایان این مراسم گفت: یکی از سرمایهها و قدرتهای نرم ما در برابر جنگ نرم میراث فرهنگی ما است و دفاع مقدس تجلی این میراث است. برهمین اساس دانشنامه دفاع مقدس با 30 هزار مدخل در حال تهیه است تا بتوان با قوام گرفتن نهضت ترجمه از درون به بیرون داشتهها و میراث فرهنگی ایران را به دنیا معرفی کرد.
لازم به توضیح است همایش «پرواز اندیشهها» در راستای فرمایش مقام معظم رهبری مبنی بر راهاندازی «نهضت ترجمه» شکل گرفت و دانشجویان غیر ایرانی از 20 ملیت در این همایش شرکت کردند و کتابهای «حاج جلال» با معرفی فرهنگ بومی و ایرانی و نقش خانواده شهدا در دفاع مقدس، «من رضا هستم» زندگی نوشتِ شهید رضا ساکی دانشجوی نخبه و دارنده رتبه برتر کنکور و « شهید الکرخ» مستند روایی درباره شهید احمد روستایی را به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی، عربی، اردو و کردی سورانی ترجمه کردند.
در این مراسم محمدعلی زلفیگل وزیرعلوم، تحقیقات و فناوری از رؤسای دانشگاههای بوعلی سینا همدان، دانشگاه لرستان و دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره)، سردار مهدی مظفری مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس و علیرضا مختارپور رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران با اهدای لوح تقدیر از تلاش برای برگزاری همایش «پرواز اندیشهها» قدردانی کرد.
انتهای پیام/