سید‌علی شجاعی با «موش و گربه و باقی دوستانا» به ترکیه می‌رود

سید‌علی شجاعی با «موش و گربه و باقی دوستانا» به ترکیه می‌رود

«موش و گربه و باقی دوستانا» نوشته سید‌علی شجاعی با حمایت ۶۰۰ یورویی دبیرخانه گرنت در ترکیه منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ انتشارات فصل‌ها در ترکیه رایت کتاب «موش وگربه و باقی دوستانا» نوشته سید‌علی شجاعی را خریداری کرد. این کتاب قرار است به زبان ترکی استانبولی در این کشور منتشر شود.

کتاب «موش و گربه و باقی‌دوستانا» را نه بازنویسی که باید نوعی همکاری مشترک میان سید‌علی شجاعی به عنوان نویسنده معاصر و عبید زاکانی به عنوان نویسنده کهن به شمار آورد. سیدعلی شجاعی در مقام نویسنده در این کتاب اشعاری از داستان بلند موش و گربه اثر عبید زاکانی را دستمایه بازنویسی قرار داده است؛ اما متنی که او نوشته تلفیقی از زبان روایت عبید به نظم و توضیح منثور او بر داستان است.

شجاعی در این نوشتار خلاقانه زبان طنزآمیز را نیز چاشنی کار خود کرده است و از این منظر داستان موش و گربه عبید زاکانی را که یکی از متون داستانی طنزآمیز و البته حکمی است را در تلفیق با نثر امروز دوباره خواندنی کرده است. در واقع استفاده از زبان طنز را می‌توان تکنیک او در مقام نویسنده برای حفظ ساختار و روح حاکم بر این اثر دانست.

شجاعی در رویکردی دیگر با اشاره و توجه به اینکه این داستان عبید زاکانی را نباید صرفاً داستانی طنزآمیز و بدون لایه‌های حکمی و زیرین پنداشت، سعی کرده با اشاره‌ها و کنایه‌های بینامتنی در داستان، به رمز‌گشایی از آنچه عبید با سرودن این داستان بلند در نظر داشته است بپردازد. در این کار تصویرگری‌های سارا میاری و گرافیک نرگس زیّانی را نیز باید مورد توجه قرار داد که منجر به جذابیت بیشتر کتاب شده است.

میاری در تصویرگری‌های این کتاب میان شخصیت موش و گربه و انسان تلفیقی قابل توجه برقرار کرده که حاصل آن خوانش داستان با یک قهرمان و ضدقهرمان و بازنمایی ذهنی آن به صورت انسانی است که در نوع خود برای رمزگشایی از آنچه این داستان مد نظر داشته است، بسیار قابل توجه از کار در آمده است.

در یک نگاه کلی این اتفاق ادبی را که شجاعی از خود بر جای نهاده است چیزی فراتر از یک بازنویسی معمولی و در واقع باید یک بازنویسی حکمی و هم‌نوایی محتوایی با ظاهر و باطن داستان عبیدزاکانی پنداشت که بدون شک ذهن مخاطب کودک و نوجوان را برای پذیرش مفاهیم بلند حکمی تقویت می‌کند.

دبیرخانه گرنت (حمایت از ترجمه و انتشار آثار  ایرانی در خارج از کشور) از انتشار این کتاب در کشور ترکیه با پرداخت 600 یورو حمایت کرده است.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
مدیران
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
triboon
گوشتیران