حقیقت: قرار نیست خواننده معما حل کند


حقیقت: قرار نیست خواننده معما حل کند

سرویراستار متون دینی گفت: ویرایش و ترجمۀ درست متون دینی مانند ویرایش جملات دوپهلو، از ایجاد تحریف در دین جلوگیری می‌کند و به فهم بهتر خواننده کمک خواهد کرد؛ قرار نیست خواننده موقع کتاب خواندن معما حل کند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» با حضور مهدی صالحی، دبیر انجمن ویرایش و راضیه حقیقت، سرویراستار متون دینی و مدرس ویرایش، در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی(ره) برگزار شد.

مهدی صالحی در ابتدای این نشست گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، با همت اهالی حوزۀ مذهبی، تولید آثار مذهبی پیشرفت کرد و نشر دینی جایگاه خاص خود را به دست آورد. ناشران در شهر قم که مرکز دینی کشور است، فعال شدند.

وی با تأکید بر اینکه کار ویراستار نزدیک‌ کردن متن به زبان معیار است، اضافه کرد: ما در تلاش هستیم متونی که نوشته می‌شوند، به زبان معیار و زبان رایج در رسانه‌ها نزدیک باشد، به این معنا که متون دینی برای خوانندۀ عام هم قابل درک باشد؛ اما شاهد اصطلاحات بسیار تخصصی و علمی در کتاب‌ها هستیم که برای مخاطب عام مناسب نیست و درنتیجه مخاطبان این حوزه ریزش می‌کنند.

صالحی ادامه داد: از 20 سال پیش تا کنون، فعالان این حوزه به این نتیجه رسیده‌اند که نهادهای ویرایشی خود را تقویت کنند تا با رعایت اصول ساده‌نویسی و درست‌نویسی، مخاطبان خود را به دست آورند. این موضوع به‌کمک اساتیدی چون اسفندیاری، بابایی و طریقه‌دار صورت گرفت و متون دینی به متون فارسی سلیس برگردانده شدند؛ اما به‌علت ازدیاد مطالب دینی و کاهش بودجه، فعالیت‌های این نهادها کمتر شده است و اکثر کتاب‌ها بدون انجام ویرایش درست، منتشر می‌شوند و این احساس نیاز بیشتر حس می‌شود.

سرویراستار متون دینی گفت: متون دینی را می‌شود به سه بخش تقسیم کرد که عبارت‌اند از سخنرانی‌ها، متون ترجمه‌شده به فارسی و متونی که دارای ترجمۀ غلط آیات و روایات هستند.

حقیقت ادامه داد: «وقت آن رسیده که تحولی در ترجمۀ متون دینی رخ دهد؛ به این معنا که نکات صحیح ویرایشی و قواعد درست در ترجمۀ متون مذهبی را جمع‌آوری و ساماندهی کرده و در اختیار نویسندگان و مترجمان این حوزه قرار دهیم تا نوجوانان نیز به‌سمت این آثار جذب شوند. من در این زمینه فعالیت‌هایی را آغاز کرده‌ام. اشکالات در این حوزه نیز به دو دستۀ ویرایشی و نگارشی و قواعد ترجمه تقسیم می‌شوند.

وی با اشاره به کتاب «ارشاد» شیخ مفید و ترجمۀ سیدهاشم رسولی محلاتی گفت: این کتاب که به تاریخ اسلام پرداخته است، قرار بود برای جوانان بازنویسی شود که در ویرایش، با حفظ امانت‌داری اثر مترجم، به رفع ایرادهای آن شامل کوتاه کردن جملات، تصحیح جملات دوپهلو و مشخص کردن مرجع ضمیرها برای درک بهتر و آسان‌تر مخاطبان پرداختیم.

حقیقت با اشاره به «کژتابی»‌ها که از عوامل ایجاد تحریف در متون دینی هستند، ادامه داد: «جملات دوپهلو به ایجاد تحریف منجر می‌شوند. اشکالات ترجمه‌ای و نگارشی مانند نزدیکی بیش از حد «را» به مفعول، مرجع ضمیرهای نامشخص، ساختار غلط ترجمۀ لفظ به لفظ، خلاصه‌نویسی و توضیح ناکافی و حرف‌های اضافه از جملۀ این عوامل هستند. این ایرادات نگارشی و ترجمه‌ای، به متون محدود نمی‌شوند و ما در سخنرانی‌ها، برنامه‌های تلویزیون و در احکام نیز شاهد آن هستیم.

وی دربارۀ علت کم شدن کشش به رساله‌های عملیه ادامه داد: چون متن این رساله‌ها بسیار تخصصی است و فهم و درک آن برای مخاطب عام بسیار سخت است، علاقۀ مردم به این متون کم می‌شود و در حال حاضر نوشتن رساله‌های عملیه با زبان فارسی روان بسیار نیاز است.

دبیر انجمن ویرایش دربارۀ ترجمۀ کتب دینی گفت: ترجمۀ خوبی سال گذشته در ماه رمضان از قرآن منتشر شد؛ اما هنوز در ترجمۀ مفاتیح، نهج البلاغه و سایر دعاهای مذهبی مشکل داریم.

صالحی در پایان گفت: امیدوارم با تشکیل کارگروه متون دینی در موسسۀ ویراستاری، این مشکلات رفع و امکان نقد متون فراهم شود.

انتهای پیام/*

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
تبلیغات
رازی
مادیران
شهر خبر
فونیکس
او پارک
پاکسان
رایتل
میهن
triboon
گوشتیران
مدیران