«من قاتل پسرتان هستم» به فرانسه ترجمه میشود
مدیر انتشارات شمع و مه از آغاز ترجمه فرانسه مجموعه داستان دفاع مقدسی «من قاتل پسرتان هستم» احمد دهقان خبر داد.
افشین شحنهتبار مدیر انتشارات ایرانی انگلیسی شمع و مه از ترجمه کتاب «من قاتل پسرتان هستم» نوشته احمد دهقان بهزبان فرانسوی در آینده نزدیک خبر داد و گفت: این کتاب پیش از این بهزبان انگلیسی توسط کارولین کراسکری ترجمه شده است.
وی با اشاره به استقبال خوب مخاطبان انگلیسیزبان از این کتاب گفت: با توجه به اینکه شرایط انتشارات «شمع و مه» در کشور فرانسه نسبت به دیگر کشورهای اروپایی مناسبتر است و با ناشران فرانسوی همکاری داریم، بهنظر میرسد ترجمه فرانسه کتاب نیز میتواند به موفقیت برسد.
شحنهتبار با اشاره به توزیع این کتاب گفت: کتاب پس از ترجمه میتواند در کشورهایی که ریشه دینی و اسلامی دارند، و زبان فرانسوی در آنها زبان رسمی است مثل مراکش، تونس، مصر، الجزایر و لبنان توزیع شود.
وی با بیان این مطلب که ترجمه آلمانی این کتاب نیز در دست انجام است، گفت: توزیع ترجمه فرانسوی در نمایشگاه کازابلانکا نیز از دیگر برنامههای ما است.
«من قاتل پسرتان هستم» شامل ده داستان کوتاه است که بین سالهای 77 تا 83 نوشته شدهاند؛ سه داستان در 83، دو داستان در 82، دو داستان در 78، و یک داستان در هر یک از سالهای 81، 80 و 77 خلق شدهاند. در بیشتر داستانها راوی خاطرهای از جنگ را پس از مدتی تعریف میکند و این که درست است جنگ تمام شده، اما هنوز آثار جنگ در زندگیاش وجود دارد.
مخاطب در «من قاتل پسرتان هستم» بیشتر با داستانهایی از بازگشتگان جنگ مواجه است، رزمندگانی که بعد از پایان وظیفه در ظاهر به زندگی عادی بازگشتهاند، ولی در حقیقت با چشمانی خسته و مرگدیده و کولهباری از هراسها و خاطرهها، فصل تازهای از زندگیشان را آغاز کردهاند. دنیای دوستیهای بیریای سنگرها که تحمل مرگ را آسان میکرد، به بیتفاوتی گزندهای تبدیل شده است و منازعه جمعی دوباره به تضادها و رقابتهای فردی فروکاسته شدهاند. اما نویسنده این مجموعه نه مبنا را بر تقدیس جنگ میگذارد و نه به شرح آرمانهای قهرمانی دلمشغول است، خیال هم ندارد یکسره از فضیلتهای جنگ بگوید و وفاداریها و فداکاریها و دوستیها را برشمارد او بدون بزرگنمایی و داوری و بهتبع واقعگرایی تلخ و نگاه اجتماعی مستقل خود، به روایت زندگی بازماندگان و بازگشتگان خاموش نظر کرده است.
انتهای پیام/*