قرآن کریم به زبان تاجیکی در حال ترجمه است
سرپرست گروه مترجمان «ترجمه گروهی قرآن کریم به زبان تاجیکی» استفاده از ظرفیتها و تواناییهای قرآنپژوهان تاجیکی را از اهداف این طرح معرفی کرد و گفت: مهجوریت قرآن در سطح عامه مردم تاجیکستان و عدم اعتنا به مفاهیم آن از ضرورتهای انجام چنین ترجمهای بود.
صدیق حسین، سرپرست گروه مترجمان «ترجمه گروهی قرآن کریم به زبان تاجیکی» در جامعةالمصطفیالعالمیة در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا درباره طرح «ترجمه گروهی قرآن کریم به زبان تاجیکی» 'گفت: این طرح از جمله طرحهایی است که توسط عدهای از قرآنپژوهان تاجیکستان محصل و مدرس در جامعةالمصطفیالعالمیة اجرا میشود. این طرح با هماهنگی و همکاری نماینده وقت المصطفی در جمهوری تاجیکستان، حجتالاسلام و المسلمین حاتمی انجام گرفته است.
وی با اشاره به ضرورت چنین طرحی گفت: با توجه به وجود ظرفیتهای علمی و معنوی در جمهوری اسلامی ایران و برخورداری از دانش و علم تفسیر برای گروهی از دانشپژوهان، دانشوران قرآنپژوه را وادار میسازد تا ترجمه قرآن کریم را برای آن منطقه قرآندوست، آغاز کنند تا از این طریق خدمتی هر چند اندک در شأن قرآن به جا گذاشته شود. برخی از ضرورتهایی که باعث شد این طرح را اجرا کنیم، عبارتند از: نبود کاری متقن و محکم درخور فضای جامعه تاجیکستان، خلأ چنین کار علمی و عدم استفاده از پیامهای آیات برای مردم تاجیکستان، مهجوریت قرآن در سطح عامه مردم و عدم اعتنا به مفاهیم آن.
صدیق حسین با اشاره به گروه مترجمان«ترجمه گروهی قرآن کریم به زبان تاجیکی» گفت: هشت نفر از قرآنپژوهان تاجیک، در صدد این ترجمه قرآن جهت تبیین معارف قرآنی به صورت روان و قابل فهم برای مردم تاجیکستان برآمدهاند. این اعضا از فعالان، نخبگان، حافظان و قاریان قرآن هستند که هم اکنون در سطح دکتری مشغول به تحصیل هستند و برخی از آنها در مدارس المصطفی و خارج از آن به تدریس اشتغال دارند.
وی با اشاره به اهداف گروه مترجمان، اظهار کرد: ارائه ترجمه قابل فهم و روان برای جامعه تاجیکستان، ارائه ترجمه علمی، دقیق، سلیس برای ارجاعات علمی، برای استفاده فرهیختگان و عموم مردم تاجیک، پر کردن خلأ ترجمه قرآن در میان مردم تاجیک، آشنا کردن مردم به فرهنگ و معارف قرآنی و استفاده از ظرفیتها و تواناییهای قرآنپژوهان از اهداف گروه مترجمان است.
انتهایپیام/