برنامهریزی سازمان فرهنگ و ارتباطات برای ترجمه ادبیات دفاع مقدس تا پایان سال
خبرگزاری تسنیم: رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از برنامهریزی این سازمان برای ترجمه ادبیات دفاع مقدس تا پایان سال خبر داد و گفت: در حال تعامل با سازمان هنری و ادبی دفاع مقدس و حوزه هنری برای انتخاب آثار مناسب هستیم.
علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از برنامهریزی این سازمان برای ترجمه ادبیات دفاع مقدس خبر داد و گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با کمک نمایندگیهای خود در کشورهای مختلف از جمله کشورهای همسایه اقدام به ترجمه ادبیات دفاع مقدس کرده است.
وی افزود: در این راستا پیش از این دو کتاب «پایی که جاماند» و «دا» ترجمه شدهاند، که اولی به زبان عربی ترجمه و در عراق منتشر شد و دومی به زبان اردو ترجمه و اخیراً در پاکستان منتشر شد.
دهگاهی تصریح کرد: همچنین قصد داشتیم «من زندهام» اثر معصومه آباد را نیز به زبان اردو ترجمه کنیم که در مذاکره با نویسنده متوجه شدیم، او خود به دنبال ترجمه کتاب است. بنابراین هماکنون در تعامل با سازمان هنری و ادبی دفاع مقدس و حوزه هنری در حال بررسی آثار دفاع مقدس در حوزه ادبیات هستیم تا کتابهای مناسب برای مخاطبان کشورهای مختلف را شناسایی و نسبت به ترجمه آنها اقدام کنیم.
وی ادامه داد: ادبیات ایران به ویژه ادبیات معاصر و دفاع مقدس در کشورهای اردو زبان و عربی زبان بسیار مورد استقبال قرار میگیرد، چرا که فرهنگ این جوامع به فرهنگ کشور ما نزدیک بوده و مشترکات مذهبی و تاریخی موجب میشود تا نوعی انس و الفت بین دو جامعه وجود داشته باشد.
انتهای پیام/