توزیع رمان «محمد» در فروشگاههای واتراستون و سایت بارنزاندنوبل آمریکا
خبرگزاری تسنیم: شحنهتبار با بیان اینکه تاکنون ۵ نسخه از رمان «محمد» به صورت پیشفروش در سایت آمازون خریداری شده است از قرار گرفتن این کتاب روی سایت بارنزاندنوبل و توزیع در فروشگاههای واتراستون آمریکا خبر داد.
افشین شحنهتبار مدیر انتشارات «شمع و مه» در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم از انتشار نسخه انگلیسی رمان «محمد» نوشته ابراهیم حسنبیگی خبر داد. شحنهتبار همچنین از توافق خود و حسنبیگی برای ترجمه انگلیسی و انتشار داستان «قدیس» در آینده نزدیک خبر داد. او گفت: ترجمه کتاب «محمد» توسط شقایق قندهاری صورت گرفته و برای ویراست آن به افراد زیادی از نویسندگان آمریکایی مراجعه کردم که به دلیل حواشی ایجاد شده درباره فیلم موهنی که علیه پیامبر اکرم(ص) ایجاد شده بود هر یک پس از مدتی با ویرایش این کتاب مخالفت میکردند اما سرانجام اریکا تایلور این کتاب را ویراست کرد.
شحنهتبار با اعلام خبر ثبت ترجمه انگلیسی کتاب «محمد» به صورت چاپی و الکترونیکی در سایت آمازون، گفت: این کتاب تا آخر وقت امشب روی سایت بارنزاندنوبل هم قرار میگیرد. علاوه بر این، این کتاب در هفته آینده در فروشگاههای واتراستون آمریکا هم توزیع میشود.
این ناشر بینالمللی با بیان اینکه تاکنون هیچ نسخهای از کتاب «محمد» روی انبار کتاب آمازون نرفته و صرفاً آنچه که در دسترس عموم قرار گرفته پیش خرید بوده است، گفت: بنای آن داریم که این کتاب تا 5 هزار جلد برای آمریکا ارسال شود که در این فروشگاهها به فروش برود. در اولین روز از آپلود این کتاب روی سایت آمازون 5 جلد آن به صورت پیشفروش خریداری شده است که به نوبه خودش حائز اهمیت است و با توجه به گاردی که در مقابل کتابهای ایرانی پیش از این سراغ داشتیم، این آمار امیدبخش است.
رمان «محمد» آخرین نوشته ابراهیم حسنبیگی و رهاورد سفر او به مالزی است. پیش از این حسنبیگی از لغو انتشار رمان محمد(ص) در مالزی به زبان اندونزیایی و مالایی خبر داده بود و گفته بود: ملاحظات سیاسی ناشر را از انتشار این اثر منصرف کرد.
او گفته بود که «در مدت اقامت در مالزی یکی از فعالیتهای من این بود که برای نگارش رمان محمد(ص) وقت گذاشتم، قرار بود علاوه بر انتشار این رمان به زبان انگلیسی در آمریکا و اروپا، در مالزی و اندونزی نیز این اثر به زبان اندونزیایی و مالایی منتشر شود. ناشر این کار مشخص شد و تفاهمنامهای هم به امضا رسید، اما در ادامه کار، ناشر به دلیل پارهای از ملاحظات سیاسی و مذهبی حاضر نشد این رمان را در اندونزی و مالزی چاپ کند.»
حسنبیگی با اظهار تاسف از رویکرد تازه ناشران برخی کشورها به نویسندگان ایرانی گفته بود: بخشی از این رویکرد سیاسی و بخشی دیگر هم مذهبی است، تعاملاتی که بین ایران و کشورهای مسلمان آسیایی شرقی وجود داشته، مورد بیمهری قرار گرفته و اکنون این تعامل کمرنگ شده است.
انتهای پیام/